THE CIRIN BULLETIN
Conference
Interpreting Research
Information Network
An independent network for the
dissemination of information on
conference interpreting
research (CIR)
__________________________________________________________________
BULLETIN n°40
June 2010
Editor: Daniel Gile
Contributors to
this issue:
Dörte Andres (DA), CAI Xiao
Hong (CXH), Andrew CHEUNG (AC), Riccardo Moratto (RM)
Editorial address:
D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France
e-mail: daniel.gile@yahoo.com
Web site: http://www.cirinandgile.com
This Bulletin aims at
contributing to the dissemination of information on conference interpreting
research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR
community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research
into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and
publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a
year, in December and June. For further information and electronic or paper
copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any
time), please contact D. Gile.
Note: the
mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the
information, but the text may also be written or adapted from the original text
by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for any errors
introduced by him.
* *
*
This issue lists 70 texts, 34 of which (48,6%) report
empirical research. Though this sample is not random and cannot be considered
representative in the statistical sense, it is one more sample of recent
research which suggests that the proportion of empirical studies in the field
is on the rise. Also note that out of the 13 theses listed, 10 (77%) report
empirical research, which confirms their potential for innovation (out of the
37 papers listed in this Bulletin, 23
(62%) report empirical research). It is also interesting to note that an
increasing number of such studies are conducted on/with professional
interpreters as opposed to students and with the use of inferential statistics,
and replication and follow-up studies are becoming frequent. We are making
headway.
This issue of the
Bulletin reports on a number of
papers on conference interpreting in China, taken from an interesting special
issue of Interpreting guest-edited by Robin Setton. It also includes a
list of recent MA theses from
Welcome
back to the Interpreters’ Newsletter,
the first journal devoted to research into interpreting. After a break of
several years, it comes back in a renewed format and with a new Editorial Board
headed by Alessandra Riccardi. The 2009 issue, n°14, is devoted to research
conducted at the SSLMIT of the
Finally,
the second International Conference on Interpreting Quality will be held in
Daniel Gile
Alonso
Bacigalupe, Luis. 2007. Cara a unha nova visión do procesamiento da
información en interpretación simultánea: resultados experimentais. Viceversa.
Revista Galega de traducción n°13. 55-77.
Bartłomiejczyk,
* A discussion of directionality on the basis of the study of interpreting tactics (called ‘strategies’ by the author) and of theoretical considerations on processing capacity limitations. The author basically argues that the influence of some language-specific factors has been underestimated.
Bevilacqua, Lorenzo. 2009. The Position of the
Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter n°14. 1-31.
* A
paper based on the author’s 2003 thesis (see CIRIN Bulletin n°30). Bevilacqua
compared the Italian output of 15 professional interpreters simultaneously
interpreting from Dutch or German into Italian. Inter alia, the more rigid SOV
structure of German as opposed to Dutch was found to be associated with longer
ear-voice span. Another piece of evidence in favour of the language-pair
specificity of interpreting on cognitive grounds.
CAI, Xiao Hong.
* Abstract: Current researches on
interpreting pedagogy are marred by four salient flaws: that they are not
theoretically informed; that they dwell on an abstract and impractical
discussion of syllabus design; that they disregard the IT-enabled new teaching
environment and that they fail to attach sufficient importance to the
performance of interpreting training. In an effort to remedy these problems, we
have designed a scientific system for studying and assessing a model for teaching
interpreting that we have put into practice on an experimental basis. This is a
model that centers on competence development and presupposes an IT-enabled
interactive environment of teaching and learning. By constantly carrying out
performance-keyed studies of the new teaching method in the process of our
experiments to check out its merits and demerits, we are able to make timely
adjustments in the pace of training, enhance teacher-student collaboration, and
bring the potential advantages of the methodology into full swing.
CAI, Xiao Hong.
2009. Informational Fidelity, Contextual Relevance and Communicative
Effectiveness. The Multi- faceted Assessment of Interpreting Quality (in
Chinese). East Journal of Translation.
18-24.
CHANG, Chia-Chien & Michelle Min-chia WU. 2009. Address form shifts in interpreted
Q&A sessions. Interpreting 11:2. 164-189.
* An investigation of how address forms, by personal
name and by pronoun, are handled in interpreter-mediated Chinese and English
Q&A sessions. A case study, with recordings from two conferences with the
same team of two interpreters. The authors explain that address forms in these
settings present challenges to interpreters, largely due to different prevalent
norms in forms of address in the relevant languages and to the fact that
participants in the communication who are not aware of them make mistakes (for
instance, by mistaking Western first names for family names), and show that the
interpreters tend to intervene and make corrections to facilitate the flow of
information.
CHEN, Zhendong. 2008. “Students, Mock Practices, and Skills”: A
Model for Teaching Interpretation. Chinese Translators Journal n°4
(2008). 49- (in Chinese)
* Abstract: Interpretation is a compulsory course for
senior English majors. Taking the peculiarities of this course into full
consideration and drawing from the insights of constructivism as well, this
paper proposes a pedagogical model for its teaching that is student-centered,
mock practice-oriented and skills cultivation-targeted. A discussion on how the
model could best be put into practice is also offered.
Key words: interpretation
teaching; student-oriented; mock practice; skills
CHEUNG, Andrew Kay-fan. 2009. Numbers
in Simultaneous Interpreting: An experimental study. Forum 7:2.61-88.
* This experimental study, designed within the
framework of Gile’s Effort Models, checked the impact of half-an-hour’s
training in interpreting numbers in isolation or with reference elements on the
interpreters’ rendition of numbers while interpreting right after the training
period. Participants were undergraduate students who had taken Simultaneous
Interpreting as an elective for 9 weeks before the experiment. They were asked
to interpret simultaneously into Chinese a two-and-a half minute English speech
which contained 5 numbers which required syntactic conversion and the numbers
of omissions, incorrect renditions and approximately correct renditions in the
three groups were compared. Approximately correct renditions were most frequent
in the group trained in interpreting numbers in context, incorrect renditions
were most frequent in the group trained in interpreting numbers in isolation,
and omissions were most frequent in the group with omissions.
Christoffels, I., de Groot, A. & Kroll, J. 2006. Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise
and language proficiency. Journal of Memory and Language
54.324-345.
Déjean
Le Féal, Karla. 2009. Les phases critiques de la formation en
interprétation : approches didactiques. In Laplace et al. 239-245.
* Tips
from this veteran conference interpreter trainer on how to help students in
four phases of training which she identifies as critical: the very first
contact sessions, the very beginning of note-taking in consecutive, the use of
sight-translation as preparation for simultaneous and the gradual transition
from consecutive to simultaneous.
Delisle,
Jean. 2009. Cinquante ans d’interprétation parlementaire. Forum 7:2. 107-124.
* On the history of parliamentary interpreting in
Donovan, Clare.
* An analysis of language distribution in international conferences and in the use of interpreting which goes beyond the usual cliché of English taking over. This analysis is partly based on findings from a questionnaire with about 50 interpreter-respondents.
Gile, Daniel. 2009. Theories and Models for Research, Theories and
Models for Training. Dong Fang Fan Yi (East Journal of Translation)
1:1.33-38.
* This paper was written for Dong Fang Fan Yi and
translated into Chinese by a team led by Ailing ZHANG.
Ibrahim-González,
Noraini. 2010.
* An overview and
critical analysis.
IIZUKA, Hideki. 2009. The Significance of Interpreter Training with
Regard to
* Another paper on
this topic which is very popular in
ITO-Bergerot,
Hiromi.
* The author reports on her attempt to identify comprehension and
production difficulties encountered by students in their second semester of (graduate)
interpreter training during interpreting exercises involving Japanese and
French and reflects upon their language-specific or universal nature..
ITO-Bergerot,
Hiromi. 2010. Ecrire un manuel de l’interprétation
consécutive pour les étudiants au Japon. Forum 8 :1. 129-159.
* The author’s explanations
about the structure and rationale underlying her own handbook of consecutive
for Japanese students Yoku wakaru chikuji tsuuyaku (see Bulletin n°39).
Kent, Stephanie Jo.
* A reflection, supported by citations from European
Parliament interpreters, on the deleterious effects of MEPs using languages
other than their own in Parliament.
Kurz, Ingrid & Elvira Basel. 2009. The
Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous
Interpretation. Forum 7:2. 187-213.
* A paper based on
LI, Changshuan. 2010. Coping Strategies for Fast Delivery in
Simultaneous Interpretation. Jostrans n°13. 19-25.
* A discussion of the present situation with
respect to actual speed of delivery in Chinese speeches, which demonstrate the
existence of a real problem for interpreters.
LI, Chunyi. 2009. Discourse
Linearity versus Syntactic Linearity: Tactics in Simultaneous Interpretation. Chinese
Translators Journal n°3 (2009). 69- (in Chinese)
* Abstract: Many problems
which students encounter when practicing simultaneous interpretation are caused
by sentence structures that do not facilitate syntactic linearity in
interpreting. In searching for a way to deal with such structures, the paper
distinguishes between syntactic linearity and discourse linearity. Drawing from
the theme-rheme theory and the interpretive theory, it concludes that “de-verbalization”
at the syntactic level is needed for effective information delivery.
Key words: syntactic
linearity; theme-rheme theory; interpretive theory; tactics;simultaneous
interpretation
LIM, Hyang-Ok.
2010. Doing a Double-Take on Note-Taking. Forum
8:1. 161-179.
* An empirical study of notes in consecutive comparing students at two
points along their training and professionals.
LIU,
Heping. 2009. The Cognitive Characteristics of Interpreting
and Corresponding Skill Training Strategies. (in Chinese). Dong Fang Fan Yi (East Journal of Translation) 1:1. 39-44.
LIU, Minhua & Yu-Hsien
* An interesting attempt to identify objective
indicators of source material difficulty on the basis of surface level
parameters (Flesh Reading Ease score, information density, new concept
density…). Interestingly, none of these objective indicators seemed to predict
the difficulty of consecutive interpreting of the source speeches accurately.
Padilla, P., Bajo, M.T. & Macizo, P. 2005. Articulatory
Suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking
and word knowledge. Bilingual: Language and Cognition 8:3. 207-219.
PENG, Gracie. 2009. Using
Rhetorical Structure Theory (RSD) to describe the development of coherence in
interpreting trainees. Interpreting 11:2. 216-243.
* An innovative way of looking at coherence in interpreted
speeches and an interesting application thereof, with an empirical study which
showed that coherence was more global in professional consecutive rendering of
speeches and that cohesion was more local in the case of trainees, also that
awareness-raising during training improved performance in terms of cohesion of
the target speech.
Pérez-Luzardo Díaz. 2009. Estudio sobre la eficacia et un sistema de ejercicios para
la práctica de la interpretación simultánea. Sendebar 20:257-287.
* This paper
presents the results of a study analysing the efficiency of a system of
exercises in practical classes of simultaneous interpretation. First, the basic
theories which gave rise to the study are outlined, together with the context
and experimental design (groups of students, methodology and materials). The
subjects’ initial levels of competence were established through preliminary
evaluation, while post-experimental evaluation results and an SI exercise were
used to assess their possible evolution. Analysis of the data allows us to
classify the subjects of the main group according to their initial skills. The
results would seem to confirm the need for students to possess firm linguistic
and cultural grounding in order to be able to achieve an acceptable level in
practical SI classes.
Keywords: simultaneous interpreting, didactics, re-formulation,
re-structuring.
Pinochi, Diletta. 2009. Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and
English to Italian. An Experimental Study. The
Interpreters’ Newsletter n°14. 33-57.
* English and German speeches with numbers were interpreted into Italian
by 16 interpreting students. The error rate was high for both languages (around
41%), with no significant differences as a function of the source language.
However, transposition errors (digits are reformulated with permutations with
respect to the correct number) were significantly higher when working from
German.
Pippa,
Salvador. 2009. L’évaluation sommative de l’interprétation simultanée : une réflexion
sur les objectifs, les critères et sur les risques d’erreur. The Interpreters’ Newsletter n°14. 99-109.
* Abstract (from the Benjamins web site):
This paper offers a review of survey research among
conference interpreters as a way of gaining knowledge about the profession,
including the role perception of individual practitioners. A corpus of 40
survey research studies is examined with regard to such research design issues
as sampling and question type, and categorized by topic. The conference
interpreter’s role emerges as one of the dominant concerns in recent survey
research, selected findings from which will be presented.
Keywords: qualitative data, questionnaires, role,
sampling, survey research
RYU Koichiro, Haibei YU & Shigeri MATSUBARA.
2009. Corpus-based Analyses of Simultaneous Interpreters’ Speech Rates. Interpreting
and Translation Studies (Tsuuyakuhonyakukenkyuu) n°9. 21-32. (in
Japanese)
* An interesting
use of the
Spinollo, Nicoletta & Christopher John Garwood. 2010. to Kill or Not to Kill: Metaphors in
Simultaneous Interpreting. Forum 8:1.
181-211.
* An interesting use of the European Parliament Interpreting Corpus
(EPIC) created at the
TAKAHASHI, Kinuko & Tomohiko OOIGAWA. 2009.
Identification of English Consonants by Interpreting Students and Professional
Interpreters. Interpreting and Translation Studies (Tsuuyakuhonyakukenkyuu)
n°9. 55-69.
* The perception
of the consonants /l/, /r/, /s/ and /θ/ by Japanese interpreting students
and professional interpreters in carrier sentences (“Repeat X twice”, where X
was a word which contained the relevant consonant) was investigated. No significant
differences between the groups were found. The idea for this test arose when
student interpreters blamed poor consonant perception for omissions in their
interpreting output.
* The trustworthiness of translators and interpreters
has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures
are established to ensure the trust of clients and end-users. In the
International Military Tribunal for the
Keywords: International Military Tribunal for
the
WANG, Binhua. 2007. From
interpreting competence to interpreter competence – a tentative model for
objective assessment of interpreting. [‘kouyi nengli’ pinggu he ‘yiyuan
nenghli’ pinggu – kouyi de keguan pinggu moshi chutan]. Foreign Language
World [Waiyujie] 2007(3). 44-50.
WANG, Binhua & MU Lei. 2008. Approaches
and methods of interpreting studies: retrospect and prospects. [kouyi yanjiu de
lujing yu fangfa: huigu yu qianzhan]. Foreign Languages in China [Zhongguo
waiyu] 2008(2). 85-90.
WANG, Binhua & MU Lei. 2009. Interpreter
training and research in mainland
* An overview of recent developments.
WANG, Jianhua. 2009.
Experiments on Improving Sight-interpretation Memorization for Simultaneous
Interpretation. Chinese Translators Journal n°6 (2009). 25- (in Chinese)
* Abstract: To find ways for improving memorization in
simultaneous interpretation, the author has conducted several psychological
experiments on student-interpreters by testing different summarization models
for different interpretation texts. The results show that for greater mnemonic
efficiency in simultaneous interpretation, different summarization models
should be adopted for different types of texts, with “topic sentence + key
words” for texts of economy, “title + key words” for texts of culture and
“title + topic sentence + key words” for texts of politics.
Key words: simultaneous
interpretation; sight interpretation; memorization; summarization; model
WU, Gunagjun & WANG, Kefei. 2009.
Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s
Effort Model.
Guangjun Wu (
Kefei Wang (
* The authors attempt to supplement Gile’s
Effort Model for consecutive and 1) advance a solution to the dilemma that, in
processing large segments in consecutive interpreting, the working memory
capacity available is more often than not smaller than the capacity required;
2) specify the rules of discourse transformation in consecutive interpretation;
based upon the features of memory and consecutive interpretation, we deem that
each segment, be it large or small, shall be processed as a discourse, the
transformation of which is presumed to be the said solution; 3) and
subsequently identify the optimal discourse transformation model, which is both
capable of embodying the source text to the largest extent possible and
achievable in terms of memory load. In addition, the authors, through an
observational study, justified the hypothesis. The validity of this theory,
however, still requires further experimental evidence.
Keywords: Effort Model, capacity required,
capacity available, discourse transformation, consecutive interpretation
WU, Michelle & CHANG, C. 2007.
The worst case scenario: How interpreters cope with terrible speakers. Proceedings
of the 12th
ZANG,
Wei. 2009. Interpreting Corpus: Some Theoretical and
Practical Issues. Chinese Translators Journal n°3 (2009). 54- (in Chinese)
* Abstract:
At present, the studies of corpus-linguistics is gaining momentum and extending
its influences to more and more fields. Following a detailed analysis of the
significance of interpreting corpus for the studies and the pedagogy of
interpretation, and for undertaking all language-based projects as well, this
article goes on to 1) review both the favorable and the unfavorable conditions
for the construction of interpreting corpora; 2) identify the guiding
principles to be upheld and the precautions to be taken in this endeavor; and
3) stress the need for there to be a proper coordination between interpreting
corpus and other methodologies in order to make a qualitative difference in the
studies of interpreting.
* Abstract (from the Benjamins web site):
In this paper an analysis of the way conference
interpreters describe their role and how they perceive their importance for
successful communication in simultaneously interpreted conferences will be
undertaken. These findings are an excerpt from a recent worldwide web-based
survey among members of the International Association of Conference
Interpreters (AIIC). The focus will be on a comparison between already existing
metatexts on the conference interpreter’s role and the newly collected ones
from this web-survey. The paper will also briefly outline the methodological
potential and limitations of web-based surveys which have been employed since
the mid-1990s and have gradually found their way into translation studies.
Keywords: AIIC, conference interpreting,
self-representations, web-based surveying
M.A.
AND GRADUATION THESES
From
呂淑娥。2009。
臺灣專業會議同步探源-經濟與傳承, 碩士論文。
國立臺灣師範大學翻譯研究所。論文頁數:145。 語文別:中文。
Lu, Shu-O. 2009. The
Origins of Professional Simultaneous Conference Interpretation in
* Abstract: Modern conference interpretation originated
from the inter-governmental negotiations after the World War I. The Nuremburg
Trial after the World War II was a significant milestone for the development of
simultaneous conference interpretation. The growth of the international
organizations around the world also enhanced the development of the conference
interpretation. In the globalized world, international conferences are held
more frequently and that also helps the growth of the simultaneous conference
interpretation.
Unlike the Western countries,
* Key Words: conference interpretation in the world; simultaneous
conference interpretation in
張莞昕。2007。
臺灣會議口譯專業化初探研究:利害關係人對資格認證之觀點, 碩士論文。
國立臺灣師範大學翻譯研究所。論文頁數:227。 語文別:中文。
Chang, Woan-Shin. 2007. Professionalization
of Conference Interpreting in
* Abstract: The conference interpreting profession in
* Key Words: Conference Interpreting; interpreters;
certification; licensure; accreditation; professionalization
徐禎。2007。
會議口譯工作環境研究:臺北地區固定式口譯間之初探,碩士論文。 國立臺灣範大學翻譯研究所。論文頁數:250。 語文別:英文。
Hsu, Jen. 2007. An
Exploratory Study of the Working Environment of Conference Interpreters:
Built-In Booths in
* Abstract: The environmental/physical factors of simultaneous interpretation
booths are one of the factors known to influence the quality of conference
interpretation. However, empirical research in
* Key Words: conference interpretation; simultaneous interpretation;
interpretation booths; ISO 2603.
陳凱怡。2007。
臺灣地區口譯員工作價值觀與工作滿意度調查研究,碩士論文。 國立臺灣範大學翻譯研究所。論文頁:177。 語文別:英文。
Chen, Kai-Yi. 2007. An Initial Investigation of Interpreters' Work
Values and Job Satisfaction in
* Abstract: Interpreting has been having talented individuals join the line over
the past few decades as it emerges as a sought-after profession. To better
understand how the practitioners fare, this study explores the needs of
interpreters and investigates how current working conditions are measuring up
to their expectations. To this end, the method of questionnaire with open-ended
questions has been utilized to gather the necessary data for analysis. The
results suggest that interpreters attach high value to self-actualization,
sense of security and leisure, and personal growth, and are most satisfied with
the intrinsic aspects of the interpreting work, enjoying the opportunity to
take on a variety of tasks and deriving a great sense of achievement from them,
and the flexibility of work hours. On the other hand, how interpreting fails to
provide for steady employment, welfare benefits, and sufficient means available
for professional development, along with uncooperative clients disappoint
interpreters most. Together, the findings suggest that it is essential to
enhance public understanding of the profession so as to safeguard interpreters’
interest and increase autonomy. More research and effort in initiating
professional development programs and a professional association could prove
helpful in reaching the goal.
* Key Words: interpretation; conference interpretation; work
values; job satisfaction
洪惠芬。2002。台灣會議口譯人員工作壓力分析,碩士論文。雲林科技大學應用外語系碩士班。論文頁數:120。 語文別:英文。
Hong, Hui-Fen. 2002. Job
Stress Among Conference Interpreters in
* Abstract: International contacts are on the rise because we live in an
international communication era. Consequently, more and more conferences are
held and the need to communicate with people who speak different languages
increases too which helps to develop the profession of conference interpreting.
In the late 1980s, conference interpreting started developing rapidly thanks to
the international conferences organized by
This research uses qualitative method and employs interview texts analysis to
analyze the texts. The results are:
1. Conference interpreters in
2. Techniques of solving job-related difficulties, problems and stress.
3. The requirements for a lousy conference interpreter are explored in order to
highlight the qualifications needed for a competent conference interpreter.
Practical suggestions for conference interpreters and MA program of Translation
and Interpretation are given as follows:
1. Pay attention to international organizations (WTO, WHO, etc.) and issues
related to
2. Emphasize on special knowledge of every domain and its future trend;
3. Highlight language training of interpreting in two directions, both into and
out the mother tongue, Chinese.
4. Based on the trend and demand of the market for interpreting, training
schools should gradually incorporate interpreting-related courses, for
instance, interpreting news, movies, editing & translating and rewriting.
Conference interpreters should improve the abovementioned skills to branch out
into different forms of interpreting.
* Key Words: conference interpreter; job
stress
曾仁德。2005。台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例,碩士論文。雲輔仁大學翻譯學研究所。論文頁數:98。 語文別:中文。
Tseng, Jente. 2005. Industrial Analysis of the Interpreting Industry
in Taiwan:Taking Chinese-English
Conference Interpreting Industry as an Example, M.A. Thesis, Fu-Jen Catholic University. 98
pages, in Chinese.
* Abstract: As
* Key Words: conference interpreting; information asymmetry; customer loyalty
李盈葒。2008。口譯教學評量:與音樂表演評量之比較研究,碩士論文。雲輔仁大學翻譯學研究所。論文頁數:135。 語文別:中文。
Li, Ying-Hong. 2008. Conference Interpreting training Assessment: Lessons from Music Performance
Assessment, M.A. Thesis,
* Abstract: Interpreter assessment is a
complicated subject faced by many interpretation training schools. On one hand,
the assessment must clearly evaluate student performance and educational
attainment, yet, at the same time, it must not ignore the expectations of the
marketplace while actively striving to meet professional standards. However,
past research into this topic has been scant and research methods lacking. As
such, this present study will use an interdisciplinary approach in hopes of
finding an assessment model that may be used within the context of interpreter
educational training.
This study first compares two activities: musical performance and
interpretation. Their respective general characteristics, performance
processes, and role of agents are compared. Results show both activities share
some commonalities, which serve as ground for further comparisons – regarding
performance assessment. Developments in interpretation and musical performance
assessments are then analyzed and compared. Results indicate that the two
fields occupy common ground on several issues, from assessment judges,
performance criterion, to training of judges and assessment procedures. This
study also finds that research into music performance assessment has been taken
to a greater depth than corresponding research in the field of interpretation.
Based on above findings, this study proposes the following suggestions for
future development in interpretation assessment:
1. Based on the music performance assessment process model, an interpretation
assessment model can be established. This model is comprehensive enough to take
into account the many factors that might influence assessment results.
2. Research methods and statistical tools used in musical performance
assessment are tools that can be used in the field of interpretation assessment
in future experiments and studies.
3. Discussions concerning the selection of criterion in interpretation
assessment often parallel their counterparts in the field of music performance.
Interpretation research can look into whether factors affecting assessment
results are similar to that of a musical performance, i.e. whether there exists
influences outside of purely technical factors – such as individual
characteristics and styles – which influence judges’ perception and performance
assessment.
* Key Words: educational assessment; interpretation; music performance
* *
*
Barranco-Droege
Rafael. 2009. La transmisión correcta del
sentido como parámetro de calidad en interpetación simultánea, MA thesis,
Universidad de Granada, Departamento de Traducción et Interpretación.
* The author looked
at links between the number of problem triggers as defined by Gile (plus other problem
triggers) in source speeches and fidelity in interpreting, but also at other
links involving fluency, intonation, overall assessment and delivery speed in 4
recordings of interpretations of authentic German speeches from European
Parliament plenary into Spanish. Findings
point to some correlations.
Hubaud, Camille. 2010. Der Dolmetscher in der französischen
Öffentlichkeit. Zwischen Fiktion und Realität – Analyse anhand Alain Fleischers
„Prolongations“ und Artikel aus den Zeitungen „Le Monde“, „L’Express“ und „Le Nouvel
Observateur“. M.A. Arbeit. FTSK Germersheim.
The Interpreter in the French Public Opinion.
Between Fiction and Reality – An Analysis Based on Alain Fleischer’s
„Prolongations“ and Newspaper Articles from „Le Monde”,
„L’Express” and „Le Nouvel Observateur”.
* This thesis
aims at analysing the image of interpreters in the eyes of the French public.
The study is based on how that image is portrayed in the different media
sources. The study follows a two-pronged approach, analysing the 2008 novel
“Prolongations” and discovering a rather idealized and fantasy-based
stereotypical portrayal of interpreters for the EU institutions, while also scrutinising the use
of the word “interprète” in the three French newspapers, examining who the word
is used and in which contexts and which connotations it conveys. The analysis
and comparison of the two different kinds of sources revealed that the
profession of conference interpreters seems to be still widely unknown,
appearing both fascinating and suspicious to the French public.
HU, Yun. 2008. The
role and designing principles of theoretical components in interpreting
textbooks. MA thesis, Guangdong University of Foreign Studies.
JIAN, Zhi Han. 2009.
The effect of speakers’ gestures on the EVS of English into Chinese
simultaneous interpreting. MA thesis. Graduate Institute of Translation and
Interpretation,
Kostyal, Judith. 2010. Expertiseentwicklung beim
Simultandolmetschen und die Bedeutung von Übung und Motivation. Diplomarbeit.
FTSK Germersheim.
The Development
of Expertise in Simultaneous Interpretation: The Significance of Practice and
Motivation.
* This thesis
aims at showcasing the significance of students’ motivation and practice habits
for the development of expertise in simultaneous interpreting, encompassing all
necessary professional skills. In the first part of the thesis, the progression
from novice to expert in general and in the field of interpretation is
examined, and necessary skills for this progression in simultaneous
interpreting are identified. In the second part, the results of a survey,
conducted among students of conference interpreting, encompassing questions on
their respective interpreting classes, their practice habits outside of the
classroom, and their motivation, are analysed.
Lonchampt, Stéphanie. 2010. Dolmetschen beim Europäischen Parlament. M.A.
Arbeit. FTSK Germersheim.
Interpreting for
the European Parliament.
* This thesis
provides an insight into the interpretation services at the European Parliament
(EP) from the point of view of the interpreters. First of all, the European
setting in which the interpretation takes place is described, along with a
historical overview of the setup of the European Union. While the study presents
the different European institutions, special attention is given to the European
Parliament. The thesis also explores multilingualism and its use and
implementation in the interpreting context. Based on the results of an
empirical study conducted by means of interviews, the interpretation process at
the EP is analyzed, highlighting the key players, the recruiting process, the
working conditions and the stress factors facing the interpreters at the
European Parliament.
DOCTORAL
DISSERTATIONS
Will, Martin. 2008. Dolmetschorientierte Terminologiearbeit
(DOT). Zur Konstitution und Verwendung fachlicher Strukturen beim
Simultandolmetschen: Modell und Methode. Doktorarbeit zur Erlangung des akademischen Grades
eines Doktors der Philosophie der Philosophischen Fakultäten der Universität des Saarlandes. Saarbrücken.
BOOKS
BAO,
Gang.
CAI,
Xiaohong. 2007. Interpretation and evaluation [kouyi pinggu].
Laplace, Colette, Marianne Lederer & Daniel
Gile (eds). 2009. La
traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques.
Cahiers Champollion N° 12. Caen: Lettres Modernes Minard.
* A selection of papers from a colloquium held at ESIT on the 9th and 10th of November 2007 for its 50th anniversary. Papers on conference interpreting are listed in the Articles section. Papers on other types of interpreting and on translation are listed in the February 2010 update of the Recent Publications section on the EST website (www.est-translationstudies.org)
LEI,
Tianfang & CHEN, Jin. 2006. Challenging interpreting. [kouyi
jiaosheng].
LIU,
Heping. 2005. Interpreting theory and interpreter
training [kouyi lilun yu jiaoxue].
LIU,
Minhua. 2008. Consecutive Interpreting and Note-taking.
(in Chinese).
Nam, Hui Kim. 2009. Der Umgang
mit Deutschen Relativsätzen beim Dolmetschen ins Koreanische.
* An
empirical study of how Korean interpreters cope with German subordinate clauses
when interpreting into Korean.
Pöchhacker, Franz. 2008. Tsuuyakyunyuumon 通訳入門 (Introducing Interpreting Studies).
* The Japanese translation of the English book,
published in 2004. The translation team leader was Kumiko TORIKAI of
Prifti, Erida. 2004. Bazat e Interpretimit (An Introduction to Interpretation
Studies). Europrint Publishings.
WANG,
Binhua. 2006. Conference interpreting: Theory, skills and
practice [kouyi: lilun, jiqiao, shijian].
Will, Martin. 2009. Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Tübingen: Gunter Narr.
* The published version of Will’s 2008 doctoral dissertation.
YANG,
Chenshu. 2005. Interpreter training: theory and practice.
[kouyi jiaoxue yanjiu – lilun yu shijian].
ZHONG, Weihe
et al (eds). 2006/2008. A coursebook of interpreting between English and
Chinese. [Yingyu kouyi jiaocheng].
ZHONG, Weihe
et al (eds).
Present Nodes
Nodes are local
institutional or individual members who represent CIRIN in their respective
geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to
operate as such at any time after notifying headquarters in
For
For
For Australia:
JC Lloyd-Southwell, Department of Language and International Studies, Faculty
of Language, Education and Community Services, RMIT University, Melbourne -
Telephone (03) 9527- 4160 or mobile 0414-614-022
For
For
For
For
Chile: Gertrudis Payàs, Escuela de Lenguas y
Traducción, Facultad de Artes y Humanidades, Universidad Católica de Temuco,
Avda. Alemania 0422, Temuco, C.P. 4810296, CHILE payas@lagerta.com
For China (Hong
Kong): Andrew Cheung, Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong
Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong
- e-mail: profakc@gmail.com
For China
(Shanghai): Ailing (Irene) Zhang, Graduate School of Interpretation and
Translation, Shanghai International Studies University, 550 Dalian Road (W),
Shanghai 200083, P.R.China - e-mail: azhang@shisu.edu.cn
For
For
For the
tel 42 02 216 195 13
fax 42 02 216 195 28 - e-mail: IVANA.CENKOVA@ff.cuni.cz
For Denmark: Helle Dam, Handelshojskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé
4, DK-8210 Arhus V - e-mail: HD@asb.dk
For Egypt: Sania Sharawi-Lanfranchi
4, El-Saleh Ayoub, Zamalek 11 2 11, Cairo shara11@hotmail.com
For Estonia: Margus
Puusepp, Vallikraavi12-15, 51003 Tartu,
Estonia. mpuusepp@hot.ee
For Finland: Yves Gambier, University of Turku - Centre for
Translation and Interpreting, Koskenniemenkatu 4 - 20500 TURKU, Finland - yves.gambier@utu.fi
For France: Daniel Gile, 46, rue d'Alembert,
92190 Meudon - e-mail: daniel.gile@yahoo.com
For Germany: Sylvia
Kalina, Fachhochschule Köln, Fachbereich
Sprachen, Mainzerstr. 5, 50678 Köln -
e-mail: Sylvia.Kalina@fh-koeln.de
For Greece:
Anastasia Parianou, Ionian University, Megaro Kapodistria, 49100 Corfu -
e-mail: papik1@otenet.gr
For Hungary:
Krisztina Bohak Szabari, Eötvös Lorand University Budapest, Zsalya u. 3, H-1141
Budapest, bohak@mail.inext.hu
For
For
For Israel: Miriam
Shlesinger, Bar Ilan University, 12 Recanati Street, 69494 Ramat-Aviv, Shlesm@mail.biu.ac.il
For Italy: Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi
di Trieste, Via Filzi 14, 34132 Trieste - e-mail: laurag@sslmit.univ.trieste.it
For Japan: Masaomi
Kondo, Daito Bunka University, Dept. of
Economics, 1-9-1 Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, Phone: 935
1111 - e-mail: omikondo@amber.plala.or.jp
For Mexico: CESLAA
(Dra Georganne Weller), Tlaxcala 78-501, Col. Roma Sur, México, D.F. 06760 -
e-mail:
georgann@avantel.net
For Peru: ASPTI -
Asociación de Profesionales en Traducción e Interpretación de
For the
For
For Portugal:
Manuel Santiago Ribeiro, Rua Correia Teles, 32-2º PT - 1350-100 Lisboa,
tel/fax: + 351.21.386.9429 - e-mail: msr@aiic.net
For Rumania: Doina
Motas, 3, Nicolaie Iorga Str., Bucarest 1,
71117
For Russia: Elena
Alikin, Perm State Technical University elena_alikina@ecology.perm.ru
For Spain: John
MATTHEWS, Facultad de Traduccion e Interpretacion, Universidad Autonoma de
Barcelona, Edifici M, 08193 Bellaterra, Cerdanyala, Barcelona, tel/fax +34 3
580 65 45 - e-mail: jmatthews@grn.es
For
For
For the
For Uruguay: Maria
Julia Sainz, Facultad de Derecho/Traductorado, Universidad de
11.300
Montevideo, Uruguay tel/fax (598 2) 711 54 56 - e-mail: mjsainz@adinet.com.uy
For the
To become a CIRIN
Member, please write to D.Gile and ask for your name or the name of your
organization to be added to the list. Membership entails no financial or
administrative commitments, but indicates willingness to share CIR information,
in particular through the Bulletin. Please report any relevant IR
information (bibliographical items, research activities, etc.) to your Regional
Node or directly to
ITS VALUE DEPENDS ON
MEMBERS' CONTRIBUTIONS.