THE CIRIN BULLETIN
Conference
Interpreting Research
Information Network
An independent network for the
dissemination of information on
conference interpreting
research (CIR)
__________________________________________________________________
BULLETIN n°39
December 2009
Editor: Daniel Gile
Contributors to
this issue:
Maria Bakti (MB),
Jonathan Downie
(JD), Yves Gambier (YG), Sylvia Kalina (SK),
WANG Binhua (WB),
XIAO Xiaoyan (XX)
Editorial address:
D. Gile, 46, rue d'Alembert,
92190 Meudon,
tel/fax +33 1 45 34 83 84
e-mail: daniel.gile@yahoo.com
Web site: http://www.cirinandgile.com
This Bulletin aims at
contributing to the dissemination of information on conference interpreting
research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR
community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research
into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research
and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year,
in December and June. For further information and electronic or paper copies of
early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please
contact D. Gile.
Note: the
mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the
information, but the text may also be written or adapted from the original text
by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors
introduced by him.
* *
*
There are 72 entries in this issue, including 17 (ca.
24%) from
Not
only are the Chinese texts written in Chinese – as is illustrated in this issue
of the Bulletin, there is also much
CIR literature in German and in Japanese (and in Spanish, which happens to be
under-represented here). Authors seem to enjoy writing in their native
language, and publication outlets for at least some of these languages exist
and are doing well. So is there really room for worries about English, or
perhaps GAB, taking control of the world of TS? There are two areas in which
this seems to be the case. One is that of keynote speeches at international
gatherings. Invited speakers are generally required to speak English, which
means that scholars who have something to say but do not have good mastery of
English are at a disadvantage. Implications in terms of international status
are clear. More importantly, perhaps, is the case of citations. Throughout TS,
and this includes IS, an overwhelming majority of cited texts are in English.
Again, this introduces a strong bias in the dissemination of research work
throughout the community.
This
issue also lists 12 contributions from Poland, including several empirical
studies by Magdalena Bartlomiejczyk and by Ewa Gumul, two young researchers who
have obtained their PhD in 2004 and who have shown a remarkable level of
activity ever since. Congratulations to both and best wishes for a dynamic and
successful career. Note that out of the 12 Polish contributions, 11 are papers
in collective volumes. Overall, in the CIRIN database for the years 2000 to
2009, collective volumes and papers published in them account for 38% of the
total number of entries. Articles in journals only account for 31% of the
entries. The influence of these two categories of papers in the community needs
to be checked through citation analysis, but at first sight, it seems that in
IS, collective volumes may be a more efficient vehicle for research ideas and
findings than journals. Where does that leave official evaluation systems that
value more highly journals then books?
Daniel
Gile
From
Bartłomiejczyk,
* An experimental study based on the material
the author recorded for her PhD. Product-oriented analysis revealed no cases of
anticipation, but in their retrospective remarks the subjects (students)
reported using this strategy. Anticipation was reported more often for
interpreting from English into Polish, but the success rate (correct
anticipation) was higher for interpreting from Polish into English.
Bartłomiejczyk,
* Results of two experiments are compared: in
one of them, SI trainees evaluated their own interpretation, in the other –
interpretation by their peers. Quite different quality criteria were taken into
consideration in each case.
Bartłomiejczyk,
* The article discusses a number of
pre-interpreting exercises which can be used during the first few classes in
SI.
Gawłowska, Jadwiga Izabela. 2008. “Einige Probleme der
Rezeptions- und Reproduktionsphase im Konsekutiv- und Simultandolmetschen”. In: M. Thelen & B.
Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Translation and Meaning. Part 8.
* The paper analyses selected errors and
difficulties from the point of view of an interpreting teacher, hypothesises as
to their sources and suggests some solutions aiming at improvement.
Gumul, Ewa & Łyda, Andrzej. 2007. “The Time Constraint in
Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive”. Research in Language
5. 163-181.
* The present paper focuses on the concept of time constraint in interpreting.
The main aim of the study is to compare the two modes of interpreting, i.e.
consecutive and simultaneous in terms of the temporal load imposed by the
operations constituting each of them. The discussion centres on the issues of
external pacing and processing capacity management, the two focal points of The
Time Constraint. The paper also examines a range of strategies interpreters
resort to in order to minimise the impact of time pressure in both CI and SI,
such as EVS regulation, economy of expression, text-editing strategies, and
notation techniques. (abstract by authors)
Gumul, Ewa. 2008. “Conjunctive Cohesive Markers:
Translational Shifts in English-Polish SI and CI”. In: M. Thelen & B.
Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Translation and Meaning. Part 8.
* This is an experimental study based on the
material the author recorded for her PhD. The results suggest that there is a statistically significant difference
between the two modes of interpreting in terms of conjunctive cohesive patterns
rendition. Retention of the same category of cohesive markers prevails in SI,
whereas categorial shifts and omissions are more frequent in CI.
Gumul, Ewa 2008. “Explicitation in Simultaneous
Interpreting – the Quest for Optimal Relevance?”. In: E. Wałaszewska et
al. (eds.) Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation
and Relevance Theory.
* An experimental study making use of
interpretations and retrospective remarks by students. The results
suggest that strategic explicitation in simultaneous interpreting appears to be
attributable to both interpreting constraints and to striving for optimal
relevance.
Gumul, Ewa & Łyda, Andrzej. 2009. “Grammatical Metaphor
in Simultaneous Interpreting“. In: Discourse In Special Translation –
Diskurs Beim Fachübersetzen. Translation. Interpreting. Communication. J. Maliszewski (ed.) Frankfurt Am
Main-
Łyda, Andrzej & Gumul, Ewa. 2008. „Błąd w
tłumaczeniu ustnym” (“Error in interpreting”). In M. Kita (ed.): Błąd
językowy w perspektywie komunikacyjnej. Katowice: Wydawnictwo WSZMIJO.
103-116.
Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2009. “Quality and criteria
of its evaluation in conference interpreting”. In: A. Kopczyński & M.
Kizeweter (eds) Jakość i ocena
tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo SWPS Academica. 64-75.
* The article focuses on questionnaire studies
carried out by other researchers: Bühler, Kurz and Kopczyński.
Warchał, Krystyna & Łyda, Andrzej.
2009. “Interpreting
stance: Epistemic modality markers in Polish-English consecutive interpreting”.
In: M. Wysocka (ed.) On Language
Structure, Acquisition and Teaching.
* An experimental study with 27 students as
subjects. The results suggest that epistemic modality is only rarely
transferred to target texts.
Żmudzki, Jerzy. 2008. “Ein holistisches Modell des
Konsekutivdolmetschens”. In:
M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Translation and Meaning.
Part 8.
From
BAO Xiaoying. 2009.
On the designing validity of interpretation tests in light of the communicative
language testing theory: illustrated by the Shanghai Intermediate and Advanced
Interpretation Test (in Chinese), Foreign
Language World, 2009 (4): 84-90.
* Abstract: Reliability
and validity are two major criteria for test assessment. They can be used to
assess interpretation tests. This paper probes into designing validity of interpretation
tests in light of the communicative language testing theory. It comes to the
conclusion that an interpretation test of high designing validity is the one
that conforms to the communicative language testing theory, which involves a
comprehensive assessment of the interpreter’s knowledge, interpretation skills
and psychological quality. The paper takes
Key words:
reliability; validity; communicative language testing theory; designing
validity. (WB)
CHEUNG Kay-fan. 2009.
Explicitation in Chinese-to-English Consecutive Interpreting: A Case Study (in
Chinese), Chinese Translators Journal,
2009 (5): 77-81.
Abstract: This is
a discourse analysis-based case study of explicitation in Chinese-to-English
consecutive interpreting. Three types of explicitation are identified and each
is illustrated with examples found in the corpus under study.
Key words:
consecutive interpreting; explicitation; Chinese-to-English (WB)
GAO Bin &
CHAI Mingjiong.
* Abstract: Until
recently,
Key words:
interpreting; interpreting studies; simultaneous interpreting. (WB)
HU Kaibao &
TAO Qing. 2009. Explicitation in Chinese-English Conference Interpreting
and Its Motivation – A Study Based on Parallel Corpus (in Chinese), Journal of
* Abstract: Explicitation
of textual meaning refers to the interpreter’s effort to make explicit the
implicit relationship between sentences or sentential components in the source
language, or to rep lace covert cohesion with overt cohesion. For the purpose
of explicitation, the interpreter tends to use “that” and “to” in
Chinese-English conference interpreting, which facilitates the audience’s
comprehension of the meaning of the source text and wins extra time for the
interpreter’s work. As a result, explicitation of textual meaning is quite
apparent in Chinese-English conference interpreting. The motivations are
primarily the difference between the English and Chinese languages in terms of
hypotaxis and parataxis, and the interpreter’s interpreting strategies.
Key words:
corpus; Chinese-English conference interpreting; explicitation of textual
meaning; motivation. (WB)
MU Lei & WANG
Binhua. 2009. Interpreting Studies in
* Abstract: The
boom of interpreting practice and pedagogy in
Key words:
interpreting studies in
WANG Binhua &
YE Liang. 2009. Constructing
a Corpus for Interpreting Teaching: Theory and Practice (in Chinese). Foreign Language World 2009 (2): 23-32.
* Abstract: Constructing
a corpus for interpreting teaching is an effective way to realize the
integration of information technology into interpreting curriculum. Based on
the analysis of the defining features of interpreting teaching, this article
attempts to explore the functions as well as the constructing procedure of such
a corpus, which is illustrated by the experiences gained in the School of
Interpreting & Translation of Guangdong University of Foreign Studies from
the collaborative effort with a provincial technology company in constructing a
“Computer-based Interpreting Teaching System”.
Key words:
Interpreting teaching; Corpus; Theoretical issues; Practical experiences (WB)
XU Mingwu.
* Abstract:
Interpretation adjuncts are added linguistic or non-linguistic components,
universally found in interpreting. The corpus analyzed in this thesis is mainly
composed of three parts: a. Press conferences held by NPC (1998 - 2008); b.
relevant textbooks upon interpretation; c. the writer’s own examples. Major
pragmatic functions of interpretation adjuncts are listed as follows: a)
enhancing cohesion and logic; b) functioning as silence fillers; c) coping with
mistakes; d) aiding communication; e) detouring and adapting.
Key Words:
interpretation adjuncts; pragmatic functions; pragmatic analysis. (WB)
ZHANG Wei. 2009.
Working Memory and Simultaneous Interpreting Performance: A Report on Empirical
Research among Chinese Interpreters of English (in Chinese). Foreign Language and Literature 2009
(4): 128-134.
* Abstract: Working
memory (WM) capacity constitutes an essential cognitive quality affecting simultaneous
interpreting (SI). Based on experimental procedures, the present study confirms
the significant correlation between WM and SI, higher WM leading to better SI’s
performance. Besides, the p resent study concludes that WM’s allocation
efficiency can better predict SI’s performance than WM’s limited amount, a
phenomenon getting more outstanding with higher SI practice level.
Key words:
working memory capacity; memory’s allocation, memory’s amount; simultaneous
interpreting. (WB)
* *
*
From
Ahrens, Barbara. 2009.
Dolmetschen aus unterschiedlicher Perspektive. Was Dolmetschnotizen über die
Form des Konsekutivdolmetschens verraten. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia,
& Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen
der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der
internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und
Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009.
* About
note-taking in consecutive.
Ahrens, Barbara. 2009.
Stimme, Sprechen, Dolmetschen – Dolmetschwissenschaftliche Überlegungen zur
Forschung, Lehre und Praxis. In: Ahrens, Barbara & Krein-Kühle, Monika
& Černý, Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I“. Beiträge zur
Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.
FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim.
Frankfurt/Main: Peter Lang, 109-121.
Andres, Dörte. 2009.
Dolmetschen und Macht. In: Ahrens, Barbara & Krein-Kühle, Monika &
Černý, Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs-
und Dolmetschwissenschaft. FASK –
Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der
Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, 123-143.
Chabasse, Catherine. 2009. Oser un pronostic pour l’interprétation
simultanée. Test d’aptitude à la simultanée: conception, étude pilote,
évaluation. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix &
Witzel, Jutta (Hrsg.). Übersetzen
in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und
Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des
Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13.
September 2009. Berlin: BDÜ, 336-345.
Ebner, Wolfgang & Kalina, Sylvia. 2009.
Leistungsbewertung trifft Qualitätssicherung. Empfehlungen für eine
Leistungsbewertung für angestellte Dolmetscher. In: MDÜ 55(2009)2, 67-74.
* On quality and quality assurance.
Fantinuoli, Claudio. 2009.
InterpretBank: Ein Tool zum Wissens- und Terminologiemanagement für
Simultandolmetscher. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix
& Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen
in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und
Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des
Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13.
September 2009. Berlin: BDÜ, 411-417.
Farwick, Judith S. 2009.
Technische Hilfsmittel beim Dolmetschen - Ergebnisse einer aktuellen Umfrage.
In: BDÜ Info NRW 28(2009)1, 17-19.
Farwick, Judith S. 2009. Mit
der Kabine im Koffer. Dolmetschen mit Personenführungsanlagen. In: MDÜ 55(2009)1, 45-48.
Geese, Lilian-Astrid. 2009.
Hinter den Kulissen: Dolmetschen für Kunst und Kultur. In: Baur, Wolf &
Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen
der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der
internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und
Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 346-354.
Gross-Dinter,
Ursula. 2009. Konferenzdolmetschen und Community Interpreting:
Schritte zu einer Partnerschaft. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, &
Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher
und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des
Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September
2009.
* On conference
interpreting and community interpreting coming together.
Kalina, Sylvia. 2009.
Dolmetschen im Wandel – neue Technologien als Chance oder Risiko. In: Baur,
Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.)
(2009). Übersetzen in die Zukunft.
Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer.
Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der
Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin:
BDÜ, 393-401.
Kalina, Sylvia. 2009. Die Qualität
von Dolmetschleistungen aus der Perspektive von Forschung und
Kommunikationspartnern. In: Ahrens, Barbara & Černý, Lothar &
Krein-Kühle, Monika & Schreiber, Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I“. Beiträge zur
Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.
FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim.
Frankfurt/Main: Peter Lang, 167-188.
Kirstein, Ute. 2009.
Qualitätssicherung im Dolmetscherdienst des EPA. In: Baur, Wolf & Kalina,
Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen
der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der
internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und
Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 162-166.
Lang, Annette. 2009.
WebInterpret – Simultan dolmetschen online. In: Baur, Wolf & Kalina,
Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen
der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der
internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und
Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 401-411.
* *
*
Baigorri Jalón, Jesús. 2006. Pierre
Lambert: Ecos de
* A
report on talks between the author and Pierre Lambert, 85 years old, a pioneer
interpreter who started his career in 1946. Many personal comments on the first
decades of the profession and on other pioneer interpreters.
Bakti,
Maria. 2007. Interferenciális nyelvbotlások a
szinkrontolmácsolásban. [Slips of the tongue originating from source language interference
in the output of simultaneous interpreters] In: Heltai P. (ed.) Nyelvi
modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti
Kongresszus, [Proceedings of the 16th Conference of Hungarian
Applied Linguists] MANYE Vol. 3. 625-629.
Bakti,
Maria. 2007. Retrospektív interjúk a szinkrontolmácsolás
kutatásában. [Retrospection as a tool in SI research] In: Váradi T. (ed.)
Bakti
Maria. 2008. Megakadásjelenségek a szinkrontolmácsolásban. [Speech
disfluencies in simultaneous interpretation] Fordítástudomány 10
(2). 22−38.
Bakti,
Maria. 2009. Speech disfluencies in simultaneous
interpretation. In: De Crom, D. (ed.) Translation and
the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research
Seminar in Translation Studies 2008. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
Bakti, Maria. 2009.
Speech disfluencies and retrospection in simultaneous interpreting. In: Váradi
T. (ed.) Selected Papers from the 1st Applied Linguistics PhD
Conference.
Gile, Daniel. 2009. “Interpreting
Studies: A critical view from within.” In
Gross-Dinter, Ursula. 2009.
Konferenzdolmetschen und Community Interpreting: Schritte zu einer
Partnerschaft. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix &
Witzel, Jutta (Hrsg.) 2009. Übersetzen in
die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und
Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des
Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September
2009.
* Steps on the way
to partnership between conference interpreting and community interpreting. (SK)
Jüngst,
Heike Elisabeth. 2008. Dolmetschen für Übersetzer? Ja, bitte.
Beobachtungen und Überlegungen. Trans-kom 1:2.180-187.
* A discussion of the advantages of training translators
in interpreting techniques.
Kusztor,
M. and Bakti, Maria 2007. Megakadásjelenségek németre és angolra
szinkrontolmácsolt szövegekben.[Disfluencies in the output of simultaneous
interpreters working into English and German] In: Gósy M. (ed.) Beszédkutatás
2007. Fonetika és pszicholingvisztika. [Speech research. Phonetics and
Psycholinguistics]
Meyer,
Bernd. 2008. Interpreting Proper Names: Different Interventions
in Simultaneous and Consecutive Interpreting? Trans-kom 1:1. 105-122.
Sawyer,
David. 2006. Interpreter Training in Less Frequently Taught
Language Combination: Models, Materials and Methods. In Roy, Cynthia (ed). New
Approaches to Interpreter Education.
* Reflections on curriculum design, not limited to
less frequently taught language combinations.
M.A.
AND GRADUATION THESES
Downie, Jonathan. 2007. Cohesion
in Short Intervention Consecutive and Simultaneous Interpreting: a comparative
analysis. MSc thesis,
* Three student interpreters just about to graduate interpreted two
French texts into English, one in “Short Intervention Consecutive” (sentence by
sentence and sub-sentence by sub-sentence), and one in simultaneous. The target
versions are compared in terms of cohesive devices.
FU, Rongbo.
2009. On Information Transfer in Consecutive Interpretation: An Intertextual
Perspective. M.A. thesis,
GAO, Ying. 2009.
Packaging in the Perception of Interpreting Quality. M.A. thesis,
Jaakola, Annukka.
2009. Measuring fluency: developing a methodological tool for assessing
quality of performance in consecutive interpreting. MA thesis.
* Theoretical framework: Gile's (2002) and Jones' (1998) models of
consecutive interpreting.
Research material: four interpreting performances delivered by two students in
post-graduate specialisation training.
Focus on 14 (!) categories of disfluency, such as redundant repetitions,
audible breathing, filled pauses, unfinished words, etc.
Findings: 1. the tool, developed and tested in the study, could be a workable
tool but needs to refined further; 2. do not support the hypothesis about the
decreasing number of disfluencies (towards the end of the training period).(YG)
Kivelä, Anne.
2008. Simultaneous interpreting performance: Language-typological Effects.
MA thesis,
* A comparison of
10 English and 9 Finnish rendering of English speeches by interpreters working
for the European Commission. The comparison focuses on thematic structure,
changes in noun-phrases, cleft-sentences…(YG)
Koskanová, Aneta.
2009. Remote Interpreting. MA thesis,
* A discussion,
of remote interpreting on one hand, and of interpreting without direct view of
the conference room from the booth on the other. It is not clear from the
abstract what methods were used in the practical part.
Kreuzová, Šárka.
2009. Position of a text on the oral-literate continuum in simultaneous
interpretation into language A and B. MA thesis,
* A replication
of Shlesinger’s seminal 1989 thesis plus an investigation of the differences in
the phenomenon depending on whether one works into A or B? No details
are given in the abstract.
Lahti, Jonna. 2008. Tulisiko
simultaanitulkin tulkata A- vai B-kieleensä? (Should interpreters work into their A language or their B language?). MA
thesis,
* On
directionality at the European Parliament in the Finnish-German combination.
Observations of cultural elements and the issue of return interpreting.
LI, Ning.
2009. Principle of Economy in Sight Interpreting. M.A. thesis,
LIU, Haiyan. 2009. On the
Interpreting of Numerical Information between English
and Chinese. M.A. thesis,
LIU, Yuanyuan. 2009. Quality
Control in SI Training. M.A. thesis,
Malkovská, Alžĕta.
2009. KISS: An interpreting strategy for simultaneous interpreting into the
mother tongue and into the B language. MA thesis,
* KISS: Keep it
Short and Simple. The author hypothesizes the KISS is “the ideal and
predominant mechanism used for interpreting into the B language”. An
experiment, which is not described in the abstract, is conducted for the
purpose of testing it, but results do not support it (or contradict it).
Marešová, Julie.
2009. Semantic and pragmatic aspects of the prosodic component of messages
in simultaneous interpreting. MA thesis,
* Using the PRAAT
software and retrospective questionnaires, interpreters are shown to be aware
of prosody in the source language and to experience more difficulties when such
prosody is inadequate.
Nevalainen, Ilkka. 2008. Notizennahme
und kapazität des Dolmetschers in studentischen konsekutivdolmetschleistungen.
MA thesis.
* On note-taking
and consecutive interpreting aptitudes in the German-Finnish language
combination.
Piiponen, Antti.
2009. Représentations des interprètes dans dix films anglo-américains
(1995-2005). MA thesis.
* Conference
interpreters: stereotypes and reality, in Anna and the King, Nixon, Surviving
Picasso, The usual suspects, Notting Hill, The insider, Rollerball, X-men, Lost
in translation and The interpreter.
Suursalmi,
Anni-kaisa. 2008. Relevance and interpreting: Testing
relevance theory as an analyis model for consecutive interpreting. MA
thesis.
* Based on a
Finnish speech interpreted into English by two students during their
mid-training test. The theoretical framework is Dan Sperber’s and Deirdre
Wilson’s theory, and the study focuses on meta-representation and
presuppositions. Performance analysis, questions to the two students. (YG)
WANG, Jihong.
YU, Kaishan. 2009. The
Correlation between Articulation Rate and Information in the Output of
English-Chinese Simultaneous Interpreting. M.A. thesis,
* Abstract:This thesis is
the first systematic study at MA level in China devoted to the research of the
correlation between articulation rate (AR) and information (I) in the output of
English-Chinese simultaneous interpreting (SI). Drawing upon the findings of
information processing paradigms, communication research and a variety of other
studies, this thesis anatomizes the issue with detailed theoretical discussion,
a mathematical model and an experiment. It proves that faster output of SI does
not always generate more information. On the contrary, there is an inverse
correlation between AR and I among high-level SI trainees. Overall, in the
output of English-Chinese simultaneous interpreting, AR and I observe a complex
curved correlation with variations. (XX)
Key Words: Information; Articulation Rate; Simultaneous
Interpreting
ZHENG, Lingqian. 2009. Coherence
in Simultaneous Interpreting. M.A. thesis,
* Abstract:This thesis attempts to fill the
research gap in simultaneous interpreting by working out a model of coherence
to explain what coherence is and how it contributes to the quality of
simultaneous interpretation. An empirical study is conducted to apply this
model to assess the performance of trainee interpreters and to find out their
problems. It is hoped that the model of coherence can help simultaneous
interpreters better assess their performance on coherence and make improvement.
Chapter 1 explains the purpose and organization of the thesis. Chapter 2
reviews previous studies on coherence and quality assessment of simultaneous interpreting.
In Chapter 3, definition and classification of coherence are discussed, with
reference to its classification in discourse analysis and to features of
simultaneous interpreting. A model of coherence is established in Chapter 4 to
explain how coherence contributes to the quality of simultaneous
interpretation. Chapter 5 conducts an empirical study, using the model to
examine trainees’ performance on coherence. Trainees’ problems are presented
and analyzed. Chapter 6 proposes pedagogical suggestions to improve coherence
from the semantic, syntactic and pragmatic perspective. Chapter 7 concludes
that the model of coherence is applicable in the quality assessment of
simultaneous interpreting. Problems can be found and solved according to the
model.
Key Words: Coherence;
Quality Assessment; Simultaneous Interpreting (XX)
ZHENG,
Weijing. 2009. Application of Schema to the Process of
Simultaneous Interpretation. M.A. thesis,
BOOKS
Ahrens, Barbara
& Krein-Kühle, Monika & Černý, Lothar & Schreiber, Michael
(Hrsg.).2009. Translationswissenschaftliches
Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. FASK – Publikationen des Fachbereichs
Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität
Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang.
* Conference
proceedings (see individual articles from this collective volume in the
Articles section – articles on types of interpreting other than conference
interpreting can be found in the December update of the EST website at www.est-translationstudies.org under
Recent Publications)
Baur, Wolf &
Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta
(Hrsg.) 2009. Übersetzen in die
Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer.
Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der
Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009.
* Conference
proceedings (see individual articles from this collective volume in the
Articles section – articles on types of interpreting other than conference
interpreting can be found in the December update of the EST website at www.est-translationstudies.org under
Recent Publications)
Gile,
Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter
and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
* An
significantly updated version of the 1995 book, with – inter alia – more
detailed analyses of the Effort Models in terms of cognitive psychology.
ITO-BERGEROT
Hiromi, Chikako TSURUTA and Minoru NAITO. 2009. Yoku wakaru chikujitsuuyaku. (Understanding Consecutive Interpreting).
* A practical handbook for
students introducing note-taking according to the principles of ESIT’s
Interpretive Theory, with explanations, examples and a DVD for exercises.
Komatsu,
Tatsuya. 2005. Tsuuyaku no gijutsu. (Interpreting
techniques).
* A multi-faceted handbook
on interpreting, which includes information on the profession, on required
language skills, on the interpreting process, on note-taking, on sight
translation, on simultaneous, on language enhancement. It comes with a CD for
exercises. T Komatsu was one of the pioneers of interpreting in
Kondo,
Masaomi. 2009. Tsuuyakusha no shigoto (The
interpreter’s work).
* A largely biographical
book by a well-known personality in the world of interpreting and the founder
of the Japanese Association for Interpretation Studies. He talks about his
personal experience in becoming an interpreter and working as an interpreter,
about academia and about research. His account of his early experience in the
Monacelli,
Claudia. 2009. Self-Preservation in Simultaneous
Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
* The short text on the back cover of the book says
that “The author starts from the observation [sic] that conference interpreters
tend to see survival as their primary objective and goes further to stress the
“essentially face-threatening nature of the profession”. An interesting study
of the conference interpreters’ behaviour, which is seen as departing
significantly from the role of a conduit
for informational exchanges. The author’s initial position as summed up above
is rather original. Her exploratory endeavours include recording authentic utterances
in conferences, submitting them to text-linguistics based analysis, and
exploring underlying attitudes further with interviews.
Seleskovitch, Danica. 2009. Kaigitsuuyakusha. (Japanese translation
and adaptation of her 1968 book L’interprète
dans les conférences internationales by Hiromi ITO-BERGEROT).
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
* The published version of the doctoral dissertation
completed in 2006 (see Bulletin n°35, 2007). Basically, an analysis of the
background of five prominent pioneer interpreters in post WWII Japan, based on
their own accounts collected during interviews. Interesting for readers who
wish to know about the history of interpreting in Japan, as it unfolded in a
way quite different from its historical course in Western Europe.
Present Nodes
Nodes are local
institutional or individual members who represent CIRIN in their respective
geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to
operate as such at any time after notifying headquarters in
For
For
For Australia:
JC Lloyd-Southwell, Department of Language and International Studies, Faculty
of Language, Education and Community Services, RMIT University, Melbourne -
Telephone (03) 9527- 4160 or mobile 0414-614-022
For
For
For
For
Chile: Gertrudis Payàs, Escuela de Lenguas y
Traducción, Facultad de Artes y Humanidades, Universidad Católica de Temuco,
Avda. Alemania 0422, Temuco, C.P. 4810296, CHILE payas@lagerta.com
For China
(Shanghai): Ailing (Irene) Zhang, Graduate School of Interpretation and
Translation, Shanghai International Studies University, 550 Dalian Road (W),
Shanghai 200083, P.R.China - e-mail: azhang@shisu.edu.cn
For China (Hong
Kong): Andrew Cheung, Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong
Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong
- e-mail: profakc@gmail.com
For
For
For the
tel 42 02 216 195 13
fax 42 02 216 195 28 - e-mail: IVANA.CENKOVA@ff.cuni.cz
For Denmark: Helle Dam, Handelshojskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4,
DK-8210 Arhus V - e-mail: HD@asb.dk
For Egypt: Sania Sharawi-Lanfranchi
4, El-Saleh Ayoub, Zamalek 11 2 11, Cairo shara11@hotmail.com
For Estonia: Margus
Puusepp, Vallikraavi12-15, 51003 Tartu,
Estonia. mpuusepp@hot.ee
For Finland: Yves Gambier, University of Turku - Centre for
Translation and Interpreting, Koskenniemenkatu 4 - 20500 TURKU, Finland - yves.gambier@utu.fi
For France: Daniel Gile, 46, rue d'Alembert,
92190 Meudon - e-mail: daniel.gile@yahoo.com
For Germany: Sylvia
Kalina, Fachhochschule Köln, Fachbereich
Sprachen, Mainzerstr. 5, 50678 Köln -
e-mail: Sylvia.Kalina@fh-koeln.de
For Greece:
Anastasia Parianou, Ionian University, Megaro Kapodistria, 49100 Corfu -
e-mail: papik1@otenet.gr
For Hungary:
Krisztina Bohak Szabari, Eötvös Lorand University Budapest, Zsalya u. 3, H-1141
Budapest, bohak@mail.inext.hu
For
For
For Israel: Miriam
Shlesinger, Bar Ilan University, 12 Recanati Street, 69494 Ramat-Aviv, Shlesm@mail.biu.ac.il
For Italy: Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi
di Trieste, Via Filzi 14, 34132 Trieste - e-mail: laurag@sslmit.univ.trieste.it
For Japan: Masaomi
Kondo, Daito Bunka University, Dept. of Economics,
1-9-1 Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, Phone: 935 1111 - e-mail: omikondo@amber.plala.or.jp
For Mexico: CESLAA
(Dra Georganne Weller), Tlaxcala 78-501, Col. Roma Sur, México, D.F. 06760 - e-mail:
georgann@avantel.net
For Peru: ASPTI -
Asociación de Profesionales en Traducción e Interpretación de
For the
For
For Portugal:
Manuel Santiago Ribeiro, Rua Correia Teles, 32-2º PT - 1350-100 Lisboa,
tel/fax: + 351.21.386.9429 - e-mail: msr@aiic.net
For Rumania: Doina
Motas, 3, Nicolaie Iorga Str., Bucarest 1,
71117
For
For South Africa:
Martyn Swain, 1 Crown Street, Observatory 7925 Cape Town - e-mail: sally@link.nis.za
For Spain:
John MATTHEWS, Facultad de Traduccion e Interpretacion, Universidad Autonoma de
Barcelona, Edifici M, 08193 Bellaterra, Cerdanyala, Barcelona, tel/fax +34 3
580 65 45 - e-mail: jmatthews@grn.es
For
For
For the
For Uruguay: Maria
Julia Sainz, Facultad de Derecho/Traductorado, Universidad de
11.300
Montevideo, Uruguay tel/fax (598 2) 711 54 56 - e-mail: mjsainz@adinet.com.uy
For the
To become a CIRIN
Member, please write to D.Gile and ask for your name or the name of your
organization to be added to the list. Membership entails no financial or
administrative commitments, but indicates willingness to share CIR information,
in particular through the Bulletin. Please report any relevant IR
information (bibliographical items, research activities, etc.) to your Regional
Node or directly to
ITS VALUE DEPENDS ON
MEMBERS' CONTRIBUTIONS.