THE CIRIN BULLETIN

Conference Interpreting Research

Information Network

An independent network for the dissemination of information on

conference interpreting research (CIR)

 

__________________________________________________________________

 

BULLETIN n°39

December 2009

Editor: Daniel Gile

 

Contributors to this issue:

 Maria Bakti (MB), Magdalena Bartłomiejczyk (MB), Ivana Čeňková (IC),

Jonathan Downie (JD), Yves Gambier (YG), Sylvia Kalina (SK),

WANG Binhua (WB), XIAO Xiaoyan (XX)

 

 

Editorial address:

D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France

tel/fax +33 1 45 34 83 84

e-mail: daniel.gile@yahoo.com

Web site: http://www.cirinandgile.com

 

   This Bulletin aims at contributing to the dissemination of information on conference interpreting research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year, in December and June. For further information and electronic or paper copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please contact D. Gile.

                Note: the mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the information, but the text may also be written or adapted from the original text by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors introduced by him.

 

*       *       *

 

EDITORIAL

 

There are 72 entries in this issue, including 17 (ca. 24%) from China, about half of which are papers published in journals – though not in journals devoted to interpreting. As can be seen from the titles and abstracts, they seem to reflect rising interest in research methodology as well as in scientometric issues. A welcome development. Note also that one paper (by GAO and CHAI) analyzes on a bibliometric basis developments in the interpreting literature on the West. It seems that beyond the traditional prescriptive papers on interpreter training, Chinese colleagues are emerging as dynamic actors on the CIR scene. Perhaps it is time to make an effort in the West to translate into Western languages some of their papers?

            Not only are the Chinese texts written in Chinese – as is illustrated in this issue of the Bulletin, there is also much CIR literature in German and in Japanese (and in Spanish, which happens to be under-represented here). Authors seem to enjoy writing in their native language, and publication outlets for at least some of these languages exist and are doing well. So is there really room for worries about English, or perhaps GAB, taking control of the world of TS? There are two areas in which this seems to be the case. One is that of keynote speeches at international gatherings. Invited speakers are generally required to speak English, which means that scholars who have something to say but do not have good mastery of English are at a disadvantage. Implications in terms of international status are clear. More importantly, perhaps, is the case of citations. Throughout TS, and this includes IS, an overwhelming majority of cited texts are in English. Again, this introduces a strong bias in the dissemination of research work throughout the community.

            This issue also lists 12 contributions from Poland, including several empirical studies by Magdalena Bartlomiejczyk and by Ewa Gumul, two young researchers who have obtained their PhD in 2004 and who have shown a remarkable level of activity ever since. Congratulations to both and best wishes for a dynamic and successful career. Note that out of the 12 Polish contributions, 11 are papers in collective volumes. Overall, in the CIRIN database for the years 2000 to 2009, collective volumes and papers published in them account for 38% of the total number of entries. Articles in journals only account for 31% of the entries. The influence of these two categories of papers in the community needs to be checked through citation analysis, but at first sight, it seems that in IS, collective volumes may be a more efficient vehicle for research ideas and findings than journals. Where does that leave official evaluation systems that value more highly journals then books?

 

Daniel Gile

 

RECENT PUBLICATIONS

 

ARTICLES

 

From Poland, contributed by Magdalena Bartłomiejczyk

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2008. “Anticipation: A controversial interpreting strategy”. In: M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Translation and Meaning. Part 8. Maastricht: Hogeschool Zuyd. Maastricht School of Translation and Interpreting.

* An experimental study based on the material the author recorded for her PhD. Product-oriented analysis revealed no cases of anticipation, but in their retrospective remarks the subjects (students) reported using this strategy. Anticipation was reported more often for interpreting from English into Polish, but the success rate (correct anticipation) was higher for interpreting from Polish into English.

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2009. “Jakość własnego oraz cudzego tłumaczenia symultanicznego w ocenie studentów” “Quality of one’s own and someone else’s simultaneous interpretation as seen by students”. In: A. Kopczyński & M. Kizeweter (eds) Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo SWPS Academica. 75-86.

* Results of two experiments are compared: in one of them, SI trainees evaluated their own interpretation, in the other – interpretation by their peers. Quite different quality criteria were taken into consideration in each case.

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2009. “Well begun is half done: How to launch simultaneous interpreting training”. In: M. Wysocka (ed.) On Language Structure, Acquisition and Teaching. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 411-418.

* The article discusses a number of pre-interpreting exercises which can be used during the first few classes in SI.

 

Gawłowska, Jadwiga Izabela. 2008. “Einige Probleme der Rezeptions- und Reproduktionsphase im Konsekutiv- und Simultandolmetschen”. In: M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Translation and Meaning. Part 8. Maastricht: Hogeschool Zuyd. Maastricht School of Translation and Interpreting. 145-152.

* The paper analyses selected errors and difficulties from the point of view of an interpreting teacher, hypothesises as to their sources and suggests some solutions aiming at improvement.

 

Gumul, Ewa & Łyda, Andrzej. 2007. “The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive”. Research in Language 5. 163-181.

* The present paper focuses on the concept of time constraint in interpreting. The main aim of the study is to compare the two modes of interpreting, i.e. consecutive and simultaneous in terms of the temporal load imposed by the operations constituting each of them. The discussion centres on the issues of external pacing and processing capacity management, the two focal points of The Time Constraint. The paper also examines a range of strategies interpreters resort to in order to minimise the impact of time pressure in both CI and SI, such as EVS regulation, economy of expression, text-editing strategies, and notation techniques. (abstract by authors)

 

Gumul, Ewa. 2008. “Conjunctive Cohesive Markers: Translational Shifts in English-Polish SI and CI”. In: M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Translation and Meaning. Part 8. Maastricht: Hogeschool Zuyd. Maastricht School of Translation and Interpreting. 153-163.

* This is an experimental study based on the material the author recorded for her PhD. The results suggest that  there is a statistically significant difference between the two modes of interpreting in terms of conjunctive cohesive patterns rendition. Retention of the same category of cohesive markers prevails in SI, whereas categorial shifts and omissions are more frequent in CI.

 

Gumul, Ewa 2008. “Explicitation in Simultaneous Interpreting – the Quest for Optimal Relevance?”. In: E. Wałaszewska et al. (eds.) Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 188-205. 

* An experimental study making use of interpretations and retrospective remarks by students. The results suggest that strategic explicitation in simultaneous interpreting appears to be attributable to both interpreting constraints and to striving for optimal relevance.

 

Gumul, Ewa & Łyda, Andrzej. 2009. “Grammatical Metaphor in Simultaneous Interpreting“. In: Discourse In Special Translation – Diskurs Beim Fachübersetzen. Translation. Interpreting. Communication. J. Maliszewski (ed.) Frankfurt Am Main-Berlin-Oxford-New York: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften.

 

Łyda, Andrzej & Gumul, Ewa. 2008. „Błąd w tłumaczeniu ustnym” (“Error in interpreting”). In M. Kita (ed.): Błąd językowy w perspektywie komunikacyjnej. Katowice: Wydawnictwo WSZMIJO. 103-116.

 

Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2009. “Quality and criteria of its evaluation in conference interpreting”. In: A. Kopczyński & M. Kizeweter (eds) Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo SWPS Academica. 64-75.

* The article focuses on questionnaire studies carried out by other researchers: Bühler, Kurz and Kopczyński.

 

Warchał, Krystyna & Łyda, Andrzej. 2009. “Interpreting stance: Epistemic modality markers in Polish-English consecutive interpreting”. In: M. Wysocka (ed.) On Language Structure, Acquisition and Teaching. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 221-242.

* An experimental study with 27 students as subjects. The results suggest that epistemic modality is only rarely transferred to target texts.

 

Żmudzki, Jerzy. 2008. “Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens”. In: M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) Translation and Meaning. Part 8. Maastricht: Hogeschool Zuyd. Maastricht School of Translation and Interpreting. 175-183.

 

 

 

From China (contributed by WANG Binhua)

 

BAO Xiaoying. 2009. On the designing validity of interpretation tests in light of the communicative language testing theory: illustrated by the Shanghai Intermediate and Advanced Interpretation Test (in Chinese), Foreign Language World, 2009 (4): 84-90.

* Abstract: Reliability and validity are two major criteria for test assessment. They can be used to assess interpretation tests. This paper probes into designing validity of interpretation tests in light of the communicative language testing theory. It comes to the conclusion that an interpretation test of high designing validity is the one that conforms to the communicative language testing theory, which involves a comprehensive assessment of the interpreter’s knowledge, interpretation skills and psychological quality. The paper takes Shanghai Intermediate and Advanced Interpretation Test as an example to provide a clear illustration of the designing validity.

Key words: reliability; validity; communicative language testing theory; designing validity. (WB)

 

CHEUNG Kay-fan. 2009. Explicitation in Chinese-to-English Consecutive Interpreting: A Case Study (in Chinese), Chinese Translators Journal, 2009 (5): 77-81.

Abstract: This is a discourse analysis-based case study of explicitation in Chinese-to-English consecutive interpreting. Three types of explicitation are identified and each is illustrated with examples found in the corpus under study.

Key words: consecutive interpreting; explicitation; Chinese-to-English (WB)

 

GAO Bin & CHAI Mingjiong. 2009. A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West (in Chinese), Chinese Translators Journal, 2009 (2): 17-21.

* Abstract: Until recently, China’s scholars of interpreting had turned their attention primarily to 20th-century Western interpretation theories, what is being achieved by their international colleagues in the 21st century remains under-researched. To update our knowledge of the developments in this field, the authors of this paper conduct a survey of relevant publications from 2000 to 2008. Their bibliometric study indicates that cognitive issues increasingly dominate discussions on interpreting in recent years while empirical study continues to be the most commonly used method of investigation.

Key words: interpreting; interpreting studies; simultaneous interpreting. (WB)

 

HU Kaibao & TAO Qing. 2009. Explicitation in Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation – A Study Based on Parallel Corpus (in Chinese), Journal of PLA University of Foreign Languages, 2009 (4): 67-73.

* Abstract: Explicitation of textual meaning refers to the interpreter’s effort to make explicit the implicit relationship between sentences or sentential components in the source language, or to rep lace covert cohesion with overt cohesion. For the purpose of explicitation, the interpreter tends to use “that” and “to” in Chinese-English conference interpreting, which facilitates the audience’s comprehension of the meaning of the source text and wins extra time for the interpreter’s work. As a result, explicitation of textual meaning is quite apparent in Chinese-English conference interpreting. The motivations are primarily the difference between the English and Chinese languages in terms of hypotaxis and parataxis, and the interpreter’s interpreting strategies.

Key words: corpus; Chinese-English conference interpreting; explicitation of textual meaning; motivation. (WB)

 

MU Lei & WANG Binhua. 2009. Interpreting Studies in China: A Journal Articles-based Analytical Survey (in Chinese). Chinese Translators Journal 2009 (4): 19-25.

* Abstract: The boom of interpreting practice and pedagogy in China makes it even more urgent for interpreting studies, a newly-emerging subdiscipline lacking in a theoretical foundation and a systematic methodology, to look back and reflect on its own developmental history. Responding to the call, this paper surveys the journal articles on interpreting published over the past three decades. Analyzing these articles in terms of the central concern addressed, the theme developed and the research method adopted, the co-authors identify the existing problems and the developmental trends, and explore the approaches to improve interpreting studies in China.

Key words: interpreting studies in China; survey; development; trend. (WB)

 

WANG Binhua & YE Liang. 2009. Constructing a Corpus for Interpreting Teaching: Theory and Practice (in Chinese). Foreign Language World 2009 (2): 23-32.

* Abstract: Constructing a corpus for interpreting teaching is an effective way to realize the integration of information technology into interpreting curriculum. Based on the analysis of the defining features of interpreting teaching, this article attempts to explore the functions as well as the constructing procedure of such a corpus, which is illustrated by the experiences gained in the School of Interpreting & Translation of Guangdong University of Foreign Studies from the collaborative effort with a provincial technology company in constructing a “Computer-based Interpreting Teaching System”.

Key words: Interpreting teaching; Corpus; Theoretical issues; Practical experiences  (WB)

 

XU Mingwu. 2009. A Pragmatic Analysis of Interpretation Adjuncts. (in Chinese) Foreign Languages and Their Teaching 2009 (11): 4-7.

* Abstract: Interpretation adjuncts are added linguistic or non-linguistic components, universally found in interpreting. The corpus analyzed in this thesis is mainly composed of three parts: a. Press conferences held by NPC (1998 - 2008); b. relevant textbooks upon interpretation; c. the writer’s own examples. Major pragmatic functions of interpretation adjuncts are listed as follows: a) enhancing cohesion and logic; b) functioning as silence fillers; c) coping with mistakes; d) aiding communication; e) detouring and adapting.

Key Words: interpretation adjuncts; pragmatic functions; pragmatic analysis. (WB)

 

ZHANG Wei. 2009. Working Memory and Simultaneous Interpreting Performance: A Report on Empirical Research among Chinese Interpreters of English (in Chinese). Foreign Language and Literature 2009 (4): 128-134.

* Abstract: Working memory (WM) capacity constitutes an essential cognitive quality affecting simultaneous interpreting (SI). Based on experimental procedures, the present study confirms the significant correlation between WM and SI, higher WM leading to better SI’s performance. Besides, the p resent study concludes that WM’s allocation efficiency can better predict SI’s performance than WM’s limited amount, a phenomenon getting more outstanding with higher SI practice level.

Key words: working memory capacity; memory’s allocation, memory’s amount; simultaneous interpreting. (WB)

 

*     *     *

 

From Germany, contributed by Sylvia Kalina:

 

Ahrens, Barbara. 2009. Dolmetschen aus unterschiedlicher Perspektive. Was Dolmetschnotizen über die Form des Konsekutivdolmetschens verraten. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 363-375.

* About note-taking in consecutive.

 

Ahrens, Barbara. 2009. Stimme, Sprechen, Dolmetschen – Dolmetschwissenschaftliche Überlegungen zur Forschung, Lehre und Praxis. In: Ahrens, Barbara & Krein-Kühle, Monika & Černý, Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I“. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.  FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, 109-121.

 

Andres, Dörte. 2009. Dolmetschen und Macht. In: Ahrens, Barbara & Krein-Kühle, Monika & Černý, Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.  FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, 123-143.

 

Chabasse, Catherine. 2009. Oser un pronostic pour l’interprétation simultanée. Test d’aptitude à la simultanée: conception, étude pilote, évaluation. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 336-345.

 

Ebner, Wolfgang & Kalina, Sylvia. 2009. Leistungsbewertung trifft Qualitätssicherung. Empfehlungen für eine Leistungsbewertung für angestellte Dolmetscher. In: MDÜ 55(2009)2, 67-74.

* On quality and quality assurance.

 

Fantinuoli, Claudio. 2009. InterpretBank: Ein Tool zum Wissens- und Terminologiemanagement für Simultandolmetscher. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 411-417.

 

Farwick, Judith S. 2009. Technische Hilfsmittel beim Dolmetschen - Ergebnisse einer aktuellen Umfrage. In: BDÜ Info NRW 28(2009)1, 17-19.

 

Farwick, Judith S. 2009. Mit der Kabine im Koffer. Dolmetschen mit Personenführungsanlagen. In: MDÜ 55(2009)1, 45-48.

 

Geese, Lilian-Astrid. 2009. Hinter den Kulissen: Dolmetschen für Kunst und Kultur. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 346-354.

 

Gross-Dinter, Ursula. 2009. Konferenzdolmetschen und Community Interpreting: Schritte zu einer Partnerschaft. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 354-362.

* On conference interpreting and community interpreting coming together.

 

Kalina, Sylvia. 2009. Dolmetschen im Wandel – neue Technologien als Chance oder Risiko. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 393-401.

 

Kalina, Sylvia. 2009. Die Qualität von Dolmetschleistungen aus der Perspektive von Forschung und Kommunikationspartnern. In: Ahrens, Barbara & Černý, Lothar & Krein-Kühle, Monika & Schreiber, Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I“. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.  FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, 167-188.

 

Kirstein, Ute. 2009. Qualitätssicherung im Dolmetscherdienst des EPA. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 162-166.

 

Lang, Annette. 2009. WebInterpret – Simultan dolmetschen online. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 401-411.

 

*     *    *

 

Baigorri Jalón, Jesús. 2006. Pierre Lambert: Ecos de la Sociedad de Naciones. Sendebar n°17. 233-250.

* A report on talks between the author and Pierre Lambert, 85 years old, a pioneer interpreter who started his career in 1946. Many personal comments on the first decades of the profession and on other pioneer interpreters.

 

Bakti, Maria. 2007. Interferenciális nyelvbotlások a szinkrontolmácsolásban. [Slips of the tongue originating from source language interference in the output of simultaneous interpreters] In: Heltai P. (ed.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia.  XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, [Proceedings of the 16th Conference of Hungarian Applied Linguists] MANYE Vol. 3. 625-629.

 

Bakti, Maria. 2007. Retrospektív interjúk a szinkrontolmácsolás kutatásában. [Retrospection as a tool in SI research] In: Váradi T. (ed.) I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia Előadásai. [Proceedings of the First Hungarian Postgraduate Conference in Applied Linguistics] Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 12-23.

 

Bakti Maria. 2008. Megakadásjelenségek a szinkrontolmácsolásban. [Speech disfluencies in simultaneous interpretation] Fordítástudomány 10 (2).  22−38.

 

Bakti, Maria. 2009. Speech disfluencies in simultaneous interpretation. In: De Crom, D. (ed.) Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008.  http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html 

 

Bakti, Maria. 2009. Speech disfluencies and retrospection in simultaneous interpreting. In: Váradi T. (ed.) Selected Papers from the 1st Applied Linguistics PhD Conference. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 12-21.

 

Gile, Daniel. 2009. “Interpreting Studies: A critical view from within.” In Africa Vidal y Javier Franco (eds.) 2009. A (Self-Critical Perspective of Translation Theories. Universidad de Alicante. MONTI Monografías de Traducción e Interpretación 1(2009). 135-155.

 

Gross-Dinter, Ursula. 2009. Konferenzdolmetschen und Community Interpreting: Schritte zu einer Partnerschaft. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) 2009. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 354-362.

* Steps on the way to partnership between conference interpreting and community interpreting. (SK)

 

Jüngst, Heike Elisabeth. 2008. Dolmetschen für Übersetzer? Ja, bitte. Beobachtungen und Überlegungen. Trans-kom 1:2.180-187.

* A discussion of the advantages of training translators in interpreting techniques.

 

Kusztor, M. and Bakti, Maria 2007. Megakadásjelenségek németre és angolra szinkrontolmácsolt szövegekben.[Disfluencies in the output of simultaneous interpreters working into English and German] In: Gósy M. (ed.) Beszédkutatás 2007. Fonetika és pszicholingvisztika. [Speech research. Phonetics and Psycholinguistics] Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 121-133.

 

Meyer, Bernd. 2008. Interpreting Proper Names: Different Interventions in Simultaneous and Consecutive Interpreting? Trans-kom 1:1. 105-122.

 

Sawyer, David. 2006. Interpreter Training in Less Frequently Taught Language Combination: Models, Materials and Methods. In Roy, Cynthia (ed). New Approaches to Interpreter Education. Gallaudet University Press, Washington D.C. 105-124.

* Reflections on curriculum design, not limited to less frequently taught language combinations.

 

 

M.A. AND GRADUATION THESES

 

Downie, Jonathan. 2007. Cohesion in Short Intervention Consecutive and Simultaneous Interpreting: a comparative analysis. MSc thesis, Heriot-Watt University.

* Three student interpreters just about to graduate interpreted two French texts into English, one in “Short Intervention Consecutive” (sentence by sentence and sub-sentence by sub-sentence), and one in simultaneous. The target versions are compared in terms of cohesive devices.

 

FU, Rongbo. 2009. On Information Transfer in Consecutive Interpretation: An Intertextual Perspective. M.A. thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. In English.

 

GAO, Ying. 2009. Packaging in the Perception of Interpreting Quality. M.A. thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. In English.

 

Jaakola, Annukka. 2009. Measuring fluency: developing a methodological tool for assessing quality of performance in consecutive interpreting. MA thesis. University of Joensuu, Department of English Translation Studies. 113 pages + 13 appendices.
* Theoretical framework: Gile's (2002) and Jones' (1998) models of consecutive interpreting.
Research material: four interpreting performances delivered by two students in post-graduate specialisation training.
Focus on 14 (!) categories of disfluency, such as redundant repetitions, audible breathing, filled pauses, unfinished words, etc. 
Findings: 1. the tool, developed and tested in the study, could be a workable tool but needs to refined further; 2. do not support the hypothesis about the decreasing number of disfluencies (towards the end of the training period).
(YG)

 

Kivelä, Anne. 2008. Simultaneous interpreting performance: Language-typological Effects. MA thesis, University of Turku. Department of English Translation Studies. 64 pages + annexes.

* A comparison of 10 English and 9 Finnish rendering of English speeches by interpreters working for the European Commission. The comparison focuses on thematic structure, changes in noun-phrases, cleft-sentences…(YG)

 

Koskanová, Aneta. 2009. Remote Interpreting. MA thesis, Charles University, Prague.

* A discussion, of remote interpreting on one hand, and of interpreting without direct view of the conference room from the booth on the other. It is not clear from the abstract what methods were used in the practical part.

 

Kreuzová, Šárka. 2009. Position of a text on the oral-literate continuum in simultaneous interpretation into language A and B. MA thesis, Charles University, Prague.

* A replication of Shlesinger’s seminal 1989 thesis plus an investigation of the differences in the phenomenon depending on whether one works into A or B? No details are given in the abstract.

 

Lahti, Jonna. 2008. Tulisiko simultaanitulkin tulkata A- vai B-kieleensä? (Should interpreters work into their A language or their B language?). MA thesis, University of Turku. Department of German Translation Studies. 65 pages.

* On directionality at the European Parliament in the Finnish-German combination. Observations of cultural elements and the issue of return interpreting.

 

LI, Ning. 2009. Principle of Economy in Sight Interpreting. M.A. thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. In English.

 

LIU, Haiyan. 2009. On  the  Interpreting  of Numerical  Information between  English  and Chinese. M.A. thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. In English.

 

LIU, Yuanyuan. 2009. Quality Control in SI Training. M.A. thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. In English.

 

Malkovská, Alžĕta. 2009. KISS: An interpreting strategy for simultaneous interpreting into the mother tongue and into the B language. MA thesis, Charles University, Prague.

* KISS: Keep it Short and Simple. The author hypothesizes the KISS is “the ideal and predominant mechanism used for interpreting into the B language”. An experiment, which is not described in the abstract, is conducted for the purpose of testing it, but results do not support it (or contradict it).

 

Marešová, Julie. 2009. Semantic and pragmatic aspects of the prosodic component of messages in simultaneous interpreting. MA thesis, Charles University, Prague.

* Using the PRAAT software and retrospective questionnaires, interpreters are shown to be aware of prosody in the source language and to experience more difficulties when such prosody is inadequate.

 

Nevalainen, Ilkka. 2008. Notizennahme und kapazität des Dolmetschers in studentischen konsekutivdolmetschleistungen. MA thesis. University of Joensuu. Department of  German Translation Studies. 62 pages + 11 pages of summary in Finnish.

* On note-taking and consecutive interpreting aptitudes in the German-Finnish language combination.

 

Piiponen, Antti. 2009. Représentations des interprètes dans dix films anglo-américains (1995-2005). MA thesis. University of Turku. Department of French Translation Studies. 56 pages.

* Conference interpreters: stereotypes and reality, in Anna and the King, Nixon, Surviving Picasso, The usual suspects, Notting Hill, The insider, Rollerball, X-men, Lost in translation and The interpreter.

Suursalmi, Anni-kaisa. 2008. Relevance and interpreting: Testing relevance theory as an analyis model for consecutive interpreting. MA thesis. University of Joensuu, department of English studies. 68 pages + annexes.

* Based on a Finnish speech interpreted into English by two students during their mid-training test. The theoretical framework is Dan Sperber’s and Deirdre Wilson’s theory, and the study focuses on meta-representation and presuppositions. Performance analysis, questions to the two students. (YG)


WANG, Jihong. 2009. A Working Memory Perspective on Simultaneous Interpreting. M.A. Thesis. College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. In English.

 

YU, Kaishan. 2009. The Correlation between Articulation Rate and Information in the Output of English-Chinese Simultaneous Interpreting. M.A. thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. In English.

* AbstractThis thesis is the first systematic study at MA level in China devoted to the research of the correlation between articulation rate (AR) and information (I) in the output of English-Chinese simultaneous interpreting (SI). Drawing upon the findings of information processing paradigms, communication research and a variety of other studies, this thesis anatomizes the issue with detailed theoretical discussion, a mathematical model and an experiment. It proves that faster output of SI does not always generate more information. On the contrary, there is an inverse correlation between AR and I among high-level SI trainees. Overall, in the output of English-Chinese simultaneous interpreting, AR and I observe a complex curved correlation with variations. (XX)

Key Words: Information; Articulation Rate; Simultaneous Interpreting

 

ZHENG, Lingqian. 2009. Coherence in Simultaneous Interpreting. M.A. thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. In English.

* AbstractThis thesis attempts to fill the research gap in simultaneous interpreting by working out a model of coherence to explain what coherence is and how it contributes to the quality of simultaneous interpretation. An empirical study is conducted to apply this model to assess the performance of trainee interpreters and to find out their problems. It is hoped that the model of coherence can help simultaneous interpreters better assess their performance on coherence and make improvement. Chapter 1 explains the purpose and organization of the thesis. Chapter 2 reviews previous studies on coherence and quality assessment of simultaneous interpreting. In Chapter 3, definition and classification of coherence are discussed, with reference to its classification in discourse analysis and to features of simultaneous interpreting. A model of coherence is established in Chapter 4 to explain how coherence contributes to the quality of simultaneous interpretation. Chapter 5 conducts an empirical study, using the model to examine trainees’ performance on coherence. Trainees’ problems are presented and analyzed. Chapter 6 proposes pedagogical suggestions to improve coherence from the semantic, syntactic and pragmatic perspective. Chapter 7 concludes that the model of coherence is applicable in the quality assessment of simultaneous interpreting. Problems can be found and solved according to the model.

Key Words: Coherence; Quality Assessment; Simultaneous Interpreting (XX)

 

ZHENG, Weijing. 2009. Application of Schema to the Process of Simultaneous Interpretation. M.A. thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

 

 

BOOKS

 

Ahrens, Barbara & Krein-Kühle, Monika & Černý, Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.).2009. Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.  FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang.

* Conference proceedings (see individual articles from this collective volume in the Articles section – articles on types of interpreting other than conference interpreting can be found in the December update of the EST website at www.est-translationstudies.org under Recent Publications)

 

Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) 2009. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ.

* Conference proceedings (see individual articles from this collective volume in the Articles section – articles on types of interpreting other than conference interpreting can be found in the December update of the EST website at www.est-translationstudies.org under Recent Publications)

 

Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

* An significantly updated version of the 1995 book, with – inter alia – more detailed analyses of the Effort Models in terms of cognitive psychology.

 

ITO-BERGEROT Hiromi, Chikako TSURUTA and Minoru NAITO. 2009. Yoku wakaru chikujitsuuyaku. (Understanding Consecutive Interpreting). Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies Press.

* A practical handbook for students introducing note-taking according to the principles of ESIT’s Interpretive Theory, with explanations, examples and a DVD for exercises.

 

Komatsu, Tatsuya. 2005. Tsuuyaku no gijutsu. (Interpreting techniques). Tokyo: Kenkyusha.

* A multi-faceted handbook on interpreting, which includes information on the profession, on required language skills, on the interpreting process, on note-taking, on sight translation, on simultaneous, on language enhancement. It comes with a CD for exercises. T Komatsu was one of the pioneers of interpreting in Japan, one of the leaders of Simul International, and is an experienced interpreter trainer.

 

Kondo, Masaomi. 2009. Tsuuyakusha no shigoto (The interpreter’s work). Tokyo: Iwanamijunia.

* A largely biographical book by a well-known personality in the world of interpreting and the founder of the Japanese Association for Interpretation Studies. He talks about his personal experience in becoming an interpreter and working as an interpreter, about academia and about research. His account of his early experience in the USA, a very similar experience to that of other pioneer interpreters (see the account of Torikai’s book below), is particularly interesting.

 

Monacelli, Claudia. 2009. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

* The short text on the back cover of the book says that “The author starts from the observation [sic] that conference interpreters tend to see survival as their primary objective and goes further to stress the “essentially face-threatening nature of the profession”. An interesting study of the conference interpreters’ behaviour, which is seen as departing significantly from the role of  a conduit for informational exchanges. The author’s initial position as summed up above is rather original. Her exploratory endeavours include recording authentic utterances in conferences, submitting them to text-linguistics based analysis, and exploring underlying attitudes further with interviews.

 

Seleskovitch, Danica. 2009. Kaigitsuuyakusha. (Japanese translation and adaptation of her 1968 book L’interprète dans les conférences internationales by Hiromi ITO-BERGEROT). Tokyo: Kenkyusha.

 

Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

* The published version of the doctoral dissertation completed in 2006 (see Bulletin n°35, 2007). Basically, an analysis of the background of five prominent pioneer interpreters in post WWII Japan, based on their own accounts collected during interviews. Interesting for readers who wish to know about the history of interpreting in Japan, as it unfolded in a way quite different from its historical course in Western Europe.

Present Nodes

 

Nodes are local institutional or individual members who represent CIRIN in their respective geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to operate as such at any time after notifying headquarters in Paris of their intention.

 

For Albania:  Erida Prifti, Lagia “Dëshmorët”, Nr. 1309, 0000 Vlora     erida.prifti@gmail.com

For Argentina: Silvia Veronica Lang, Coletta 373 2804, Campana,  Provincia de Buenos Aires

For Australia: JC Lloyd-Southwell, Department of Language and International Studies, Faculty of Language, Education and Community Services, RMIT University, Melbourne - Telephone (03) 9527- 4160 or mobile 0414-614-022

For Austria: Franz Pöchhacker, Center for Translation Studies, University of Vienna, Gymnasiumstr. 50,  A-1190 Wien - e-mail: Franz.Poechhacker@univie.ac.at

For Belgium: Erik Hertog,  Lessius Hogeschool, St.-Andriesstraat 2, 2000 Antwerp Tel: 32 3 206 04 91 (ext. 264)  Fax: 32 3 206 04 99 - e-mail: erik.hertog@lessius-ho.be

For Canada: Stephen Capaldo, Interpretation and Translation Service, Legislative Offices, Room 3657, Whitney Block, Queen's Park, Toronto, Canada M7A 1A2

For Chile: Gertrudis Payàs, Escuela de Lenguas y Traducción, Facultad de Artes y Humanidades, Universidad Católica de Temuco, Avda. Alemania 0422, Temuco, C.P. 4810296, CHILE  payas@lagerta.com               

For China (Shanghai): Ailing (Irene) Zhang, Graduate School of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, 550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, P.R.China - e-mail: azhang@shisu.edu.cn

For China (Hong Kong): Andrew Cheung, Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong  - e-mail: profakc@gmail.com  

For Costa Rica: Priscila Siu, Apartado 846-2350, San Francisco de Dos Rios San Jose, Costa Rica - e-mail: prissiu@sol.racsa.co.cr

For Cuba: Lourdes Arencibia, 17 No.357 (altos) esquina a G. Vedado. La Habana 4 - e-mail: lourdes@cubarte.cult.cu

For the Czech Republic: Ivana Cenkova, Charles University, Institute of Translation Studies, UTRL FF UK, Hybernska 3,  110 00 Praha 1

tel 42 02  216 195 13   fax  42 02 216 195 28   - e-mail: IVANA.CENKOVA@ff.cuni.cz

For Denmark: Helle Dam, Handelshojskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, DK-8210 Arhus V - e-mail: HD@asb.dk

For Egypt: Sania Sharawi-Lanfranchi   4, El-Saleh Ayoub, Zamalek 11 2 11, Cairo   shara11@hotmail.com

For Estonia:  Margus Puusepp,    Vallikraavi12-15, 51003 Tartu, Estonia.   mpuusepp@hot.ee

For Finland: Yves Gambier, University of Turku - Centre for Translation and Interpreting, Koskenniemenkatu 4 - 20500 TURKU, Finland - yves.gambier@utu.fi

For France: Daniel Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon - e-mail: daniel.gile@yahoo.com

For Germany: Sylvia Kalina,  Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen, Mainzerstr. 5, 50678 Köln -  e-mail: Sylvia.Kalina@fh-koeln.de

For Greece: Anastasia Parianou, Ionian University, Megaro Kapodistria, 49100 Corfu - e-mail: papik1@otenet.gr

For Hungary: Krisztina Bohak Szabari, Eötvös Lorand University Budapest, Zsalya u. 3, H-1141 Budapest, bohak@mail.inext.hu

For India: Ujjal Singh Bahri, Editor, International Journal of Translation.   e-mail: bahrius@del6.vsnl.net.in

For Ireland: Michael Cronin, School of Applied Languages, Dublin, City University, Dublin 9, Ireland -  e-mail: croninm@dcu.ie

For Israel: Miriam Shlesinger, Bar Ilan University, 12 Recanati Street, 69494 Ramat-Aviv,  Shlesm@mail.biu.ac.il

For Italy: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, Via Filzi 14, 34132 Trieste - e-mail: laurag@sslmit.univ.trieste.it

For Japan: Masaomi Kondo, Daito Bunka University, Dept. of  Economics, 1-9-1 Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, Phone: 935 1111  - e-mail: omikondo@amber.plala.or.jp

For Mexico: CESLAA (Dra Georganne Weller), Tlaxcala 78-501, Col. Roma Sur, México, D.F. 06760 - e-mail:

georgann@avantel.net

For Peru: ASPTI - Asociación de Profesionales en Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Calle Raymundo Carcamo 912, Urb. Santa Caline, Lima - 13

For the Philippines: Ms. Ross Alonzo, University of the Philippines. 52 Apacible St. Area 1, U.P. Diliman Campus, Quezon City 1101

For Poland: Bartlomiejczyk, Magdalena  Univ of Silesia, Institute of English,  ul. Zytnia 10, 41-205 Sosnowiec, Poland: magdalenabartlomiejczyk@hotmail.com

For Portugal: Manuel Santiago Ribeiro, Rua Correia Teles, 32-2º  PT - 1350-100 Lisboa, tel/fax: + 351.21.386.9429  - e-mail: msr@aiic.net

For Rumania: Doina Motas, 3, Nicolaie Iorga Str., Bucarest 1,  71117

For Russia: Elena Alikina, Perm State Technical University  elenaalikina@yandex.ru

For South Africa: Martyn Swain, 1 Crown Street, Observatory 7925 Cape Town -  e-mail: sally@link.nis.za

For Spain: John MATTHEWS, Facultad de Traduccion e Interpretacion, Universidad Autonoma de Barcelona, Edifici M, 08193 Bellaterra, Cerdanyala, Barcelona, tel/fax +34 3 580 65 45 - e-mail: jmatthews@grn.es

For Sweden: Cecilia Wadensjö, Dept. of Communication Studies, Linköping University, S-581 83 Linköping - e-mail: cecwa@tema.liu.se

For Turkey: Hande Ersöz-Demirdað, Yildiz Teknik Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi  Bati Dilleri Ofis: B1018, Davutpasa Cad no: 127,  34210 Esenler/Ýstanbul  Turkey, tel: +90 212 449 15 58   handeersoz@hotmail.com

For the United Kingdom: Udo Jörg, 378 Ivydale Road, London SE15 3DG -  e-mail: UdoJorg@aol.com

For Uruguay: Maria Julia Sainz, Facultad de Derecho/Traductorado, Universidad de la Republica, Bvar. Artigas 210

11.300 Montevideo, Uruguay tel/fax (598 2) 711  54 56 - e-mail: mjsainz@adinet.com.uy

For the USA: Adelina Hild, 130 Mitchell Road, Somers, NY 10589, Tel: (914) 239 3551  adelina@gmx.ch

 

 

To become a CIRIN Member, please write to D.Gile and ask for your name or the name of your organization to be added to the list. Membership entails no financial or administrative commitments, but indicates willingness to share CIR information, in particular through the Bulletin. Please report any relevant IR information (bibliographical items, research activities, etc.) to your Regional Node or directly to Paris. The Bulletin is a speedy and flexible information vehicle, but

 

ITS VALUE DEPENDS ON MEMBERS' CONTRIBUTIONS.