THE CIRIN BULLETIN

Conference Interpreting Research

Information Network

An independent network for the dissemination of information on

conference interpreting research (CIR)

 

__________________________________________________________________

 

BULLETIN n°38

June 2009

Editor: Daniel Gile

 

Contributors to this issue:

Dörte Andres (DA), Daniel Dejica (DD), Wang Binhua (WB), Ivana Čeňková (IC),

Robin Setton (RS), Miriam Shlesinger (MS), Georganne Weller (GW)

 

 

Editorial address:

D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France

tel/fax +33 1 45 34 83 84

e-mail: daniel.gile@yahoo.com

Web site: http://www.cirinandgile.com

 

   This Bulletin aims at contributing to the dissemination of information on conference interpreting research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year, in December and June. For further information and electronic or paper copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please contact D. Gile.

                Note: the mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the information, but the text may also be written or adapted from the original text by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors introduced by him.

 

*       *       *

 

EDITORIAL

 

A hearty welcome to the new Node from Chile, Gertrudis Payàs, an interpreter and translator who does research into the history of translation and interpreting and has numerous activities linked to both these professions. Thank you for volunteering and welcome on board.

            In this Bulletin, we have 45 entries, 20 of which are theses (44% of the entries), including 5 from Austria and 7 from Germany in German, and 4 from Israel (a lot of interesting work is also done in Israel, more specifically at Bar-Ilan University, in various sectors of public-service interpreting – see the November 2008 Recent Publications page on the EST website www.est-translationstudies.org). Interestingly, 4 of the theses address historical issues and 5 analyze interpreters as depicted in the literature (fiction). These are new developments in research about ‘interpreting’ as a general concept and research about conference interpreting (as opposed to research about court interpreting, public service interpreting and signed language interpreting). So are a few studies about interpreters in conflict situations. Interesting work, perhaps the most creative which these students will ever do in research, as most of them leave research after graduation to go into professional practice. A lot of efforts, including much collection of data, have often gone into these theses, and it is a pity for this work to go to waste. If the relevant universities could post them online on their websites and advertise the fact, this would contribute to the spreading of research-based knowledge in the Interpreting Studies community – and to the reputation of the relevant institutions. Asking students to summarize their work in papers and publish them, as has been done in the past by colleagues, would also be a good idea. And having translation students translate papers or theses as part of their training into other languages and posting them online (with the permission of the holders of the copyrights) could perhaps help as well. At very little cost…

 

Daniel Gile

 

RECENT PUBLICATIONS

 

ARTICLES

 

Alonso Bacigalupe, Luis. 2008. Sobre fases y modelos: hacia une propuesta explicativa del procesamiento de la información durante la interpretación simultánea. Sendebar 19. 257-288. 

* A summary of his doctoral dissertation. Alonso Bacigalupe compared original speeches in English and simultaneous Spanish renderings by professionals and analyses the linguistic output in Spanish. He finds many infelicities, analyzes them and proposes a process model of interpreting whereby several types of process occur, some based on ‘deverbalization’ and some on transcoding.

 

Andres, Dörte. 2009. Der Dolmetscher: Wesen im Niemandsland. In Engel, Christine, Peter Holzer & Sylvia Hölzl (eds).AkteurInnen der Kulturvermittlung. TranslatorInnen, philologisch-kulturwissenschaftliche ForscherInnen und FremdsprachenlehrerInnen.  Innsbruck: Innsbruck University Press. 1-17.

 

Am Ende des 20. und zu Beginn des 21. Jahrhunderts verlangen das Entstehen multi-ethnischer und multi-kultureller Gesellschaften sowie die deutliche Zunahme an Friedensmissionen Dolmetschformen, die sich vom klassischen Konferenzdolmetschen aufgrund ihrer hohen Kultursensitivität deutlich unterscheiden. Dies scheint für den Dolmetscher als Person nicht ohne Folgen zu bleiben. Der in der literarischen Darstellung von Schriftstellern wie Ivo Andrić, Ingeborg Bachmann, Mario Vargas Llosa thematisierte Entwurzelungs- und Identitätstopos im Zusammenhang mit Dolmetschern, bekommt in der Dolmetschrealität eine neue Dimension. Macht Kulturmittlung aus der Dolmetscherin/dem Dolmetscher…ein Wesen im Niemandsland?

 

At the end of the 20th and the beginning of the 21st century the emergence of multi-ethnic and multicultural societies as well as the increase in peace missions call for forms of interpreting that, given their high cultural sensitivity, differ greatly from classical conference interpreting. This doesn’t seem to be without consequence for the interpreter as a person. The topos of uprooting and identity in connection with interpreters developed by writers such as Ivo Andrić, Ingeborg Bachmann or Mario Vargas Llosa in their literary works is gaining a new dimension in interpreting reality…the interpreter – caught in a no man’s land? (AD)

 

BAO, Chuanyun. 2009. Adapting to a New Paradigm. The impact of technological development on translator and interpreter training. In Matsunawa(ed). 93-124.

* The impact of electronic technology and the Internet on training, including cooperation between schools and online learning.

 

De Groot, Annette & Ingrid Christoffels.  2007. Processes and Mechanisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual Task Performance Extended to Simultaneous Interpretation. Journal of Translation Studies 10:1. 17- 41.

* As announced in the title, the authors start with current state of the art knowledge and theories of and about bilinguals. In particular, they point out that current research suggests that in the bilinguals’ comprehension and production, not only the relevant language used or to be used is activated, but so are elements from the other language, and ask how the selection of the required elements in the ‘target’ language is done. They suggest that some control over the degree of activation of each of the languages is exerted by speakers – this should have a cost in processing capacity, at least judging by experiments which show a relationship between such control and time taken to switch from language to another in experiments (p.24). The idea that such control requires resources and that these are limited is taken up again in the discussion of Green’s theory (p.32).

 

Diriker, Ebru. 2008. Conference Interpreting. Sociocultural perspectives. In Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London & New York: Routledge. 56-59.

 

Diriker, Ebru. 2009. Meta-discourse as a Source for Exploring the Professional Image(s) of Conference Interpreters. Hermes 42. 71-91.

* How dictionaries, encyclopedias, professional organizations within interpreting, academic organizations within IS, Turkish media, Turkish works of fiction represent the conference interpreter.

 

Gile, Daniel. 2008. Conference Interpreting. Historical and Cognitive Perspectives. In Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London & New York: Routledge. 51-56.

 

Gile, Daniel. 2009. ‘Eastern’ and ‘Western’ patterns in research into interpreting. In Matsunawa (ed). 8-32. (in English and Japanese)

 

Gile, Daniel. 2009. Research for training, research for society in Translation Studies.  In Pym, Anthony & Alexander Perekrestenko (eds). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural studies group. p.35-40. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm 

* This, like other papers in the same volume, is a general analysis of TS research (see also Pöchhacker’s paper reported in this issue of the Bulletin), not limited to CIR or indeed to interpreting research. They have been included because of their relevance to CIR as well. The author stresses again the existence of methodological weaknesses in TS research, illustrates them with a few examples and defines his priority as research which would serve as hands-on training or self-training as opposed to research designed to serve ‘society’ directly – such research should come later, once solid research expertise has been acquired.

 

Harmer, Jacolyn. 2009. Interpreting Tomorrow. What is the pipeline? In Matsunawa (ed). 127-205.

* A review of the history of interpreting, followed by an analysis of recent trends, including the impact of new technologies, of globalization and of English is a global lingua franca.

 

LIU Shaolong & ZHONG Weihe. 2008. Researching into the “Process Model” of Consecutive Interpreting. Journal of Foreign Languages, 2008 (4): 86-91  (in Chinese)

* The present paper is much indebted to the achievements of neuro-linguistic and psycholinguistic research, on the basis of which the authors have designed a tentative “process model” of consecutive interpreting. The Process Model distinguishes itself in such aspects as: 1) non-linearity of interpreting process, 2) highlighted memory system, 3) intermediary of de-verbalization,4) dynamic of information processing, and 5) brevity of schematized illustration. What’s more, the seventeen hypotheses and claims generalized from the Model and previous studies shed luster to this ‘process’ and throw light on the future study of its kind.

Key words: consecutive interpreting; comprehension/production mechanism; de-verbalized representation; neuro-psycholinguistic model   [WBH]

 

Moser-Mercer, Barbara. 2005. Remote interpreting: The crucial role of presence. Bulletin suisse de linguistique appliqué 81. 73-97

 

Moser-Mercer, Barbara. 2008. Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective. The Interpreter and Translator Trainer 2:1.1-28

 

Moser-Mercer, Barbara. 2009. East Meets West in the virtual space: Global cognition for learning without borders. In Matsunawa (ed). 36-91.

* After a theoretical analysis of learning, or socio-constructivism and collaborative learning, the author analyzes online interaction of participants in an MA interpreter trainer course offered by ETI, Geneva in 2006/7, and focuses in particular on patterns observed among European participants on one hand, and Asian participants on the other.

 

Pöchhacker, Franz. 2009. Broader, better, further: Developing Interpreting Studies. In Pym, Anthony & Alexander Perekrestenko (eds). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural studies group. p.41-49. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm 
* A general, interesting analysis of the status of Interpreting Studies (IS). Inter alia, the author highlights again the shifting emphasis from conference interpreting to other forms of interpreting, starting with community interpreting. He also acknowledges that “interdisciplinarity of the importing kind” is problematic in that “it is invariably difficult to come to a full understanding and critical appreciation of theories developed outside one’s own academic territory” (p.44), that “the same applies to the area of methodology, where a full grasp and proficient application of research techniques that evolved in other disciplines are hard to achieve, not least in the field of interpreting studies, where most university-level training is geared to professional practice rather than research” (p.44-45), that “Unless interpreting researchers can do better in terms of methodology, the discipline cannot go further in having an impact in the scientific community at large.” (p.45). He goes further to analyse the ‘research market’ and points out that in the area of international conference interpreting, the European Commission’s Directorate General for Interpretation and the United Nations stand out as prime stakeholders, where translation practices are rather stable, the main exception being remote interpreting. He says several studies have been conducted to investigate its feasibility and implications, but hardly any were entrusted to IS scholars, “quite possibly because of the field’s apparent lack of scientific credibility and expertise” (p.47). In his conclusion, he calls for teaching the foundations and basic methods of scientific work in training programs at MA level. Note the similarities with Gile’s analysis in the same volume with respect to general weaknesses in research expertise.

 

Rennert, Sylvie. 2008. Visual Input in Simultaneous Interpreting. Meta 53:1.204-217.

* A native speaker of English was asked to hold two speeches of a general nature of approximately 10 minutes in front of an audience which were interpreted by 2 graduates and 3 advanced students of the Department of Translation and Interpreting of the University of Vienna, divided into a group of 3 and a group of 2 interpreters. Each group interpreted one speech in a booth which was covered to prevent its members from seeing the speaker, and one speech in a normal booth. The speeches and interpretations were analyzed, and the subjects completed questionnaires after the experiment. Overall, no significant positive or negative influence of visual input was found, with a few exceptions. The questionnaires indicated that interpreting without visual contact was perceived as more difficult and more stress-generating.

 

Sawyer, David. 2008. Interpreter Training at the US Department of State. Interpreting and Translation Studies 8. 267-277.

* A historical overview and description of present training activities at the US Department of State.

 

Selage, Nicolae. 2008. Le conférencier et son interprète : conditions de réussite ou d’échec dans la traduction simultanée et consécutive. In Superceanu, Rodica & Daniel Dejica (eds). 2008. Professional Communication and Translation Studies 1/2008. Proceedings of the 5th International Conference. 13-14 September 2007, Timişoara, Rômania. Timisoara; Politehnica University Press. 169-173.

* Le succès des conférences internationales relève en grande partie de la bonne communication que les interprètes sont à même d’établir entre tous les participants et toutes les langues utilisées. À cette fin, ils doivent auparavant s’acclimater autant que nécessaire à la terminologie et aux concepts fondamentaux du domaine visé par la réunion scientifique ainsi qu’aux textes que celle-ci va soumettre à l’attention et aux débats publics. À défaut de ces conditions minimales, la traduction immédiate d’un discours libre ou d’un exposé écrit s’avère plus d’une fois une tâche des plus ardues et des plus ingrates pour les meilleurs interprètes. (reference and abstract contributed by DD)

 

WANG Binhua. 2008. Reflections on “théorie de sens” and the Debate over It. Foreign Languages Research, 2008 (5): 72-76   (in Chinese)

* Abstract: As one of the few theories in interpreting studies, “la théorie de sens” had been very influential from 1970s until the end of 1980s, after which it has been criticized by a number of new-generation interpreting researchers. In spite of that, it is still worthwhile for scholars within the young discipline of interpreting studies to explore the theoretical contribution and historical significance of this theory. This article attempts to acquire a clarifying understanding of the key concepts of this theory and reflect on its merits and defects as well as the debate over it.

Key words: “théorie de sens”; debate; reflection  [WBH]

 

ZHANG Wei & KE Fei. 2008. The Effect of Interpreting Users in Interpreting Quality Assessment. Foreign Language Research, 2008 (3): 114-118 (in Chinese)

* As an integral part of interpreting-supported communication, the interpreting users can exert great effects on the evaluation of interpreting quality (IQ). The present survey shows that the interpreting users attach more importance to the content rather than the form of interpreting, that the users’ features shape their IQ evaluation. The present research, therefore, constitutes an empirical contribution to the establishment of a sound framework with the view to an objective IQ evaluation.

Key words: interpreting; interpreting user; IQ evaluation   [WBH]

 

M.A. AND GRADUATION THESES

 

Barciuc, Ina. 2009. Pragmatic Motivation of Clichés in Political Discourse from the Interpreter’s Perspective. MA thesis, ÚTRL, Faculty of Arts, Charles University, Prague.

* This study compares the research of clichés in Anglosaxon, Czech and Russian stylistics, analyzes pragmatic aspects of clichés in political discourse represented by speeches in the European Parliament and offers and insight into how clichés are identified, understood and treated by professional interpreters.

 

Elraz, Inbal. 2006. His vs. Hers: does gender shape one’s translation? MA thesis, Bar Ilan University, The Department of Translation and Interpreting Studies. (in Hebrew)

Abstract

Gender is a sociolinguistic variable and its influence is evident in different areas. The study reported here deals with this variable as manifested in translations. Most studies to date have focused on gender differences in informal contexts – correspondence or spoken language (Meyerhoff 192, Holmes 1993, Hass 1944). An exception to this has been a recent study concentrating on gender-oriented characteristics in formal contexts, taken from the British National Corpus (Koppel et al. 2003). While these studies all deal with original writing, the one reported here explores potential differences in the language of men and women who translate the words of others, whether in writing or orally. To my knowledge, it is the first empirical study in this domain which compares translations by males and by females.

               In light of the gender-oriented differences observed in spoken and in written languages, similar differences were expected in translated texts as well. These were assumed to include vocabulary (particularly the use of hedges and of words that do not have an obvious equivalent in the target language), explicitation, omissions, additions, register etc. Specifically, it was hypothesized that (1) gender-oriented characteristics will be manifested in the translations and will serve as an indication of the translator’s gender; (2) characteristics manifested in written translations will also be manifested in simultaneous interpretation.

               The study consisted of two parts. The written one focused on textual elements in the text that were expected to generate features reflecting differences between female and male translations. The text in which they appeared was submitted to a number of male and female translators working from Hebrew into either English or Spanish. The oral part consisted of two 1 600-word texts interpreted (simultaneously) from English into Hebrew by four professional interpreters, two women and two men.

               The findings pointed to significant gender-oriented differences in the following parameters: (1) Use of questions – male translators tended to use a larger number of questions in their translation compared to female translators; (2) Color accuracy – female translators tended to translate colors in a more accurate way compared to male translators; (3) Hedges – male interpreters seemed to use a larger number of hedges compared to female interpreters; (4) Unfinished sentences –male interpreters left a larger number of unfinished sentences compared to female interpreters.

               There were other differences that were not as significant statistically. However, it is worth mentioning that when it comes to means of the use of explicitations, both female translators and female interpreters tended to be more explicit in their translation/interpretation than their male counterparts. This finding is important because it strengthens the second hypothesis; explicitation is a gender-oriented characteristic that manifested itself both in the written translations and in the simultaneous interpretation.

 

Fellus, Osnat. 2005. Self-Corrections in Simultaneous Interpretation in the Language Pair Hebrew and English. MA thesis, Bar Ilan University, The Department of Translation and Interpreting Studies. (in Hebrew)

Abstract

Can the field of simultaneous interpretation be a window to understanding the underlying mechanisms of the brain? By investigating the process of making decisions in the production of speech, more specifically, the production of self-corrections, and by identifying the different assigned variables which underlie different types of self-corrections, we are probably reflecting the mechanisms of the brain. This research will focus on linguistic utterances which are produced in the process of simultaneous interpretations and which indicate the activation of a self-correction by the interpreter. The underlying objective of this research paper is to identify common patterns of self-corrections, acknowledge the factors which cause them and analyze their linguistic attributes thus, maybe, enabling a better view on the mechanisms of the brain.

Conceptual Framework

The present research is based on the conceptual framework of applied linguistics, a field which focuses on the research of linguistic patterns, which goes into minute investigation of cognitive patterns governing the utterances produced by speakers of a language in a certain context; of linguistics, a field which focuses on the research of linguistic patterns used by speakers of a certain language; of simultaneous interpretation, a field which investigates the environmental conditions and personal characteristics that are shared by interpreters and affect the quality of the interpretation. The underlying assumption in this research paper is that simultaneous interpretation is a profession which is uniquely characterized by specific linguistic patterns which are specifically typical to the interpretation process. These patterns are formed by the very fact that a message is transferred from a source language into a target language. Taking the above mentioned facts into consideration, this research paper draws upon relevant literature regarding linguistics, applied linguistics and simultaneous interpretation. The literature which wraps this research paper leads to three basic dogmas which leave their mark on the linguistic patterns produced by interpreters in the process of interpretation: First, the source language form which the interpreter receives the message; second, the target language into which the interpreter translates the message and third, directionality, that is, whether the interpreter translates into her mother tongue or into her second language.

Research Questions

The purpose of this thesis is to report and analyze self-corrections which are produced during simultaneous interpretation between the language pair Hebrew and English, basing the report on both a quantitative and qualitative analysis. Based on the relevant literature which deals with the production of self-corrections, the following research questions were formulated:

1. In the realm of self-corrections

a. How are the different types of self-corrections distributed in the different languages investigated in this research?

b. How are the different units of length of self-corrections distributed in simultaneous interpretation?

2. In the realm of directionality

a. Does interpreting into one's mother tongue mean producing less self-corrections?

b. Is there a certain type of self-correction which is more typical when interpreting into a mother-tongue?

c. How does the variable of directionality affect the variable of the length of unit corrected?

3. In the realm of the target language

a. How does the variable of target language affect the distribution of types of self-corrections?

b. How does the variable of target language affect the variable of the length of the unit corrected?

 

Method

The current research analyzes a corpus of 690 minutes simultaneous interpretation provided in 16 conferences by nine professional interpreters. The analysis of the corpus, which consists of 758 self-corrections, was possible following a meticulous transcript of a syllable, a word or a sentence that were repeated with a minor change or substituted altogether. Thirteen categories were formed following predetermined salient features which reflect patterns discussed in the literature of linguistics (such as: subject verb agreement) and in the literature of semantics (such as: producing a word from the same semantic field) and which are relevant to the data in our corpus.

The categories in the present research are specifically relevant to the study of self-corrections and can be used in future research studies in contrastive analysis in simultaneous interpretations. The categorization was used both in the quantitative analysis to find the frequencies of the different types of self-corrections as dependent variables of directionality and target language, and in the qualitative analysis of the data to examine the production of self-corrections as dependent variables of linguistic context.

Main Research Findings

The most frequent type of self-correction is reformulation. The next most frequent type is using words from the same semantic field and the third most common type is phonology. These types of self-corrections account for 30%, 15% and 8% of the corpus respectively. All the other types of self-corrections account for less than 2% to 6%.

Most self-corrections (75%) are produced when interpreting into the mother tongue. This means that when the source language is the interpreter's second language and the target language is the interpreter's mother tongue, she will produce up to three times more self-corrections than when interpreting into her second language. This phenomenon indicates that there is a strong correlation between directionality and the production of self-corrections. When interpreting into her mother tongue, the interpreter is probably less satisfied with her original utterance and thus produces many more self-corrections.

In relation to the target language it was found that there is a small difference in producing self-corrections in the two languages examined. However, self-corrections of phonology are more common when interpreting into English and self-correction of synonyms are more frequent when interpreting into Hebrew.

Examining the length of the correction units as a dependent variable of target language we found that there are far more immediate self-corrections - replacing a syllable or a word with another without producing other syllables or words in between -when interpreting into Hebrew whereas when interpreting into English there are far more backward self-corrections which involves changing the syntax of the sentence.

Double self-corrections are common when interpreter interprets into her mother tongue and into Hebrew. Focusing on double self-corrections in relation to the different typologies found, it was discovered that interpreters produce double self-corrections when they reformulate the message in the target language and change the syntax of the sentence.

Producing editing words when self-correcting is tightly related to the type of the self-correction. One third of all editing words are produced when there are self-corrections of the type of substituting words from the same semantic field. This piece of data may indicate how serious this type of "error" is in the eye of the interpreter who goes as far as producing a whole word (such as "excuse me") to indicate that an error has been made.

A quantitative analysis of the data indicates the relationship between the linguistic contexts and the production of self-corrections in simultaneous interpretation. Examining self-corrections of objective mistakes leads to the identification of five different salient contexts: words and their antonyms; numbers; proper names, geographical directions, and names of countries; substituting singular forms with their plural forms and vice versa; and substituting words which are metonymically related.

Conclusions

This research project presents a qualitative and a quantitative analysis of self-corrections which were produced during simultaneous interpretations. The objective of this research was to identify common patterns of self-corrections, trace the factors which activate them and analyze their linguistic features in order to learn more about the linguistic features and psycholinguistic characteristics which are prevalent in the work in simultaneous interpretation. The findings indicate that directionality, target language and linguistic context play a major role as factors which determine the types of self-corrections produced in the process of simultaneous interpretation. These, in turn, reflect the linguistic and the psycholinguistic processes which affect the end product of interpretation. The phenomenon of self-corrections requires consideration when planning curriculum and syllabi in academic departments of translation studies.

Contribution of the Research

From a theoretical perspective, this study introduces both quantitative and qualitative knowledge in the field of interpretation in the language pair Hebrew and English. In addition to its selective subjects of professional interpreters, this research project is the first to deal with the issue of self-corrections in simultaneous interpretation in the language pair Hebrew and English.

From a methodological perspective, the study offers categorization which was compiled to examine the features of self-corrections in the process of professional simultaneous interpretation. The categories can be used in future research in the field of interpretation (such as comparing self-correction patterns of different language pairs; comparing self-correction patters among novice interpreters and professional interpreters).

From a professional perspective, this study can constitute a base of constructing curricula in interpretation departments which will focus on the need to avoid producing self-corrections - a phenomenon which attributes lack of self-confidence on the part of the interpreter and gives a feeling of "heavy" incoherent interpretation which affects the quality of the end product.

 

GUO, Liangliang (Alice). 2007. Effect of Word Order Differences between English and Chinese on Accuracy of English-Chinese Simultaneous Interpretation by Trainees and the Coping Tactic of Segmentation. MA thesis, Beijing Foreign Studies University. (in Chinese)

* Abstract:

    This thesis explores, on the basis of related theories and an empirical study, the effect of word order differences between English and Chinese on accuracy of English-Chinese simultaneous interpretation by students, and arrives at the coping tactics for trainees so that they may become more accurate.

    It starts with Daniel Gile’s Effort Model to explain the effect, and goes on to analyze the interaction of speech comprehension, memory, and speech production before it presents a possible coping tactic, i.e. segmentation.

    A brief introduction of related theories is followed by an empirical study designed to identify the effect. Six second-year student interpreters of GSTI trained for about five months in SI were asked to interpret simultaneously an excerpt of the former Secretary-General Kofi Annan’s Farewell Address. Two of them are excellent students, two at upper middle level, and two at lower middle level. Criteria for accuracy were established, and statistical analysis conducted where quantitative analysis shows accuracy discounts due to word order differences, and qualitative analysis helps to prove the segmentation tactic effective.

    Findings of the study demonstrate considerable effect of word order differences on accuracy of the translation performance of trainees. The segmentation technique of reconstructing the source language in “Noun phrase + Verb phrase” proves to be effective.

    Key Words: word order differences accuracy of interpretation segmentation (Contributed by RS)

 

Guzmán Dibella, Alma Teresa. 2008. La importancia del código personal de conducta profesional como guía ética para el intérprete de conferencias. B.A. thesis, ISIT, México, D.F.

 

Janovsky, Tova. 2006. Source Speech, Notes and Final Rendering in Consecutive Interpreting: A Longitudinal Study. MA thesis, Bar Ilan University, The Department of Translation and Interpreting Studies. (in Hebrew)

Abstract

The study presented in this thesis investigates the process of note-taking in consecutive interpreting, as carried out by translation students during the course of their study. Consecutive interpreting is one form of oral translation, in which the interpreter takes notes of what is being said and then repeats the speech in the target language at regular intervals. According to related literature, note-taking as performed in consecutive interpreting is utilized by the interpreter as a memory aid. For maximum efficiency, the note-taking should be succinct and rapid, and must enable maximum retrieval of what is being said.

     Two methods are available for the teaching of consecutive interpreting. One involves structured learning process, where the learner begins by finding the essence of written speeches, through learning of various methods for note-taking using abbreviations and symbols, culminating in full note-taking while interpreting. The second method involves learning through experience, where the student is given a general explanation and then asked to interpret in class, followed by correction and commentary by the teachers In the Department of Translation and Interpreting Studies at Bar Ilan University, preference is given to the second method. During the oral translation classes, the students practice consecutive and simultaneous interpreting on a regular basis, and improve their vocabulary in the target language, by focusing on the specific vocabulary of the topic at hand.

     For this the study, the students were followed closely during oral translation classes Both the teachers and students were recorded with a video camera, and the students’ notes were collected. Both the spoken texts, as captured by the video camera, and hand-written notes, as taken by the students, were transcribed onto a computer using WORD, which produced an accurate telling of the number of words produced by each student. Abbreviations and symbols were counted separately as well. The data was then recorded onto EXCEL sheets. The variables which were examined were: The ratio between the number of spoken words by the speaker and the number of words taken down in the student’s notes; The ratio between the number of spoken words produced by the student and the number of words taken down in the student’s notes; The number of symbols and abbreviations used by the student during note-taking.  The aim was to discover what changes, if any, had occurred in the ratio and in the usages of symbols and abbreviations.

     The Hypotheses of the study were:

Hypothesis 1: In the initial stage the students will attempt to catch in writing everything the speaker says, and will, subsequently, follow their notes closely while producing the spoken text.

Hypothesis 2: As the year progresses, the students will write less and use more abbreviations and symbols.

Hypothesis 3: As the year progresses, the students will be able to better reconstruct the original speech in the target language to the full.

     Over two years, 64 translation units were video-taped. In the first year, 2 groups were video-taped; one of these consisted of first-year students, and the other – second-year students.  The video-recording were taken in two different classes: interpreting from Hebrew to English and interpreting from English to Hebrew. In the second year of the study, the group consisting of students that had been first-year students during the first year of the study were once again video-taped..

Some of the difficulties encountered:

a.        Not all of the original first-year students continued onto the second year of study.

b.       Some of the students continuing onto the second year decided to interpret in one direction only, and therefore participated in one of the two classes.

c.        The number of video-recordings was very limited because most oral translation classes are dedicated to simultaneous interpreting rather than consecutive.

All the above made it quite difficult to verify hypotheses 2 and 3 as in the current study, although many episodes were videoed, only 3 students had at least 4 episodes in one direction, from English to Hebrew.

 The first hypothesis, however, was verified: in contrast to the note-taking during the latter part of the study, first-year students tended to take down more than 50% of the speaker's words.

 

Another obstacle in verifying hypotheses 2 and 3 was the fact that the texts used for the purpose of note-taking were of varied length and difficulty. Consequently, it could not be verified whether changes noted in the number of words taken, or the accuracy of the spoken text produced were the result of text length and difficulty, or the students’ progress. Notwithstanding the above, there are apparent differences between beginners and experienced students, in the ratio of words in the original text and those recorded in writing. This change is manifest both in the comparison of second and first-year students, during the first year of the study (approximately 45% in the second year and 60% in the first year), as well as that of the same group in their first year (60%) and second year (42%) of study.

     Assuming that the consecutive interpreter should write as little as possible, and remember as much as possible, having a good note-taking technique is a valuable tool. The ratio of words taken down by the student to words uttered is an effective indicator of note-taking techniques. In order to find out whether note-taking techniques improve during the course of studies, the current study offers suitable methods, but is lacking when it comes to controlling the various independent random variables, especially those concerning the length of the text to be interpreted, the speed at which the text is uttered by the speaker and the difficulty of the texts. It is also essential collect more data relating to first-year students in order to be able to follow those who continue onto the second with greater precision.

 

Philippov, Sveta. 2007. Directionality in Simultaneous Interpretation: Interpreting from C Language as a Case Study. MA thesis, Bar Ilan University, The Department of Translation and Interpreting Studies. (in Hebrew)

 

Abstract

This research focuses on two subjects: directionality and modes of interpreting. We examined the differences between simultaneous interpreting (SI) and sight translation (ST) performed by six students of translation and interpreting at Bar-Ilan University.  The interpretations were from the subjects' C language, English, into their B language, Hebrew (C < B) and into their A language, Russian (C < A). We focused  on the following parameters: shifts (omissions, additions, changes in time concordance, use of generics, form-based translation, lexical errors, syntactic errors,  grammatical errors and mispronunciations), as well as self-corrections.

We tested two hypotheses: a) more shifts and self-corrections are likely to occur in C < B; b) more shifts will occur in SI than in ST.

Our results showed mode-dependent differences between outputs. For instance, omissions of numbers, generics and elaboration additions were found to be more numerous in SI while self-corrections were more frequent in ST. Some results contradicted our assumption regarding directionality: omissions of geographical terms and a proper name, omissions of numbers, addition of qualifiers, additions used for emphasis, use of generics instead of long names, and errors in prepositions were found to be more numerous in renditions from C into A. There were also results that supported our assumption that more shifts would occur while interpreting from C into B. We indeed found that omissions of single words and sequences of words, omissions of numbers, omissions of long names, omissions of sentence endings, additions that compensated for omissions, elaboration additions, usage of generics, time concordance changes, lack of gender agreement, lack of number agreement, form-based translations, incorrect translations of numbers, false friends, pronunciation errors and self-corrections were more prevalent while interpreting from C into B.

In conclusion, the hypothesis that in SI the participants would have to cope with more obstacles than in ST, was confirmed. Moreover, our results supported the assumption that interpreting from C into B is more problematic than interpreting from C into A, as reflected in the larger number of shifts. Given the methodological limitations, particularly the small number of participants, the results were not always striking. However, there were several findings worth noting; e.g. the number of self-corrections differed markedly between interpreting modes and directionalities. In ST the participants produced almost six times as many self-corrections as in SI; in renditions from C<B we found almost twice as much self-corrections as in C<A (see , chapter 5, table 7).

 

ZHOU, Shudan. 2008. Simultaneous Interpreters' Recognition Memory of Surface Forms versus Meaning of Sentences: an Empirical Investigation into Simultaneous Interpreters' Processing of Source Language. MA thesis, Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University. (in Chinese)

 
Abstract

Deverbalization is a key concept in the Theorie du Sens, an influential theory of interpreting developed by the Paris School (Seleskovitch 1976). The theory posits that interpreting involves two processes, namely transcoding, which refers to the replacement of SL lexical items with their TL equivalents by means of look-up in the bilingual lexicon, and Deverbalization, which refers to the autonomous reformulation of the meaning expressed in the SL discourse, on the basis of grasping its ‘sense’ and discarding, or forgetting, its linguistic package. Deverbalization is held to be the main process in interpretation, supplemented by transcoding.
            While this theory enjoys great currency in pedagogical and professional circles, and is regarded as having positive normative value in terms of encouraging students to produce clear, idiomatic TL renditions free from SL interference, researchers have yet to define the two dimensions around which prior discussions have taken place: Deverbalization Dimension 1 means TL renditions that accurately reflect the meaning of SL and are free of constraints of forms of SL; and Deverbalization Dimension 2 means perception of ideas without any memory trace of forms of SL. The second dimension is a hypothesis yet to be subjected to much experimental testing, with the exception of only some small-scale and inconclusive preliminary studies (Isham 1994).

               This thesis therefore attempts to test empirically the aforementioned hypothesis. The methodology used is that employed in a classic study on recognition memory for sentences, Kintsch (1977). 11 professional conference interpreters and 30 regular listeners are tested for recognition memory of (55) original sentences vs. paraphrases after respectively interpreting and listening to a speech in Chinese. Statistical analysis of the results using SPSS indicates that there is no significant difference in the recognition memory of the interpreters vs. the regular listeners (interpreters’ mean: 4.47, regular listeners’ mean: 4.14; Mann-Whitney Test: U57.00 and p 0.185). Analysis also shows interpreters have significant recognition memory of sentence forms of original sentences (original sentences’ mean: 4.47, paraphrases’ mean: 3.05; Wilcoxon Signed Rank Test: Z 2.93 and p0.003).
            This thesis makes preliminary attempts to define two dimensions of Deverbalization and, through creative use of a well-developed psychology experimental model, disapproves the aforementioned hypothesis and thus Deverbalization Dimension 2. This thesis shows that interpreters have significant recognition memory of surface forms of source language while extracting meaning of it, and that there is a potential positive correlation between the degree of processing of meaning and the level of recognition memory of forms. This thesis ventures to propose such correlation as a new hypothesis to be tested. On this basis, this thesis suggests that future research may investigate the relationship between interpretation quality and interpreters’ memory of forms and the relationship between lexical similarity and interpreters’ memory of form. (RS)

*     *     *

 

Contributed by Andres Dörte, on graduation theses and Master’s theses in Graz, Austira and Germersheim, Germany:

 

Diplomarbeiten ITAT Graz

 

Gotthart, Julia. 2008. Interpreting Interpreters in Love Eine Analyse der Darstellung von Liebesbeziehungen in Dolmetschromanen und dem daraus entstehenden Fremdbild der Dolmetscher anhand ausgewählter Fallbeispiele. Diplomarbeit. ITAT Graz.

 

* The subject of this master thesis is the analysis of novels with interpreters as the main characters. The analysis focuses on the description of the interpreters’ romantic relationships and the image of our profession these descriptions evoke. The main hypothesis of this thesis is that interpreters become main characters of novels only if they are part of a complicated love story and that in these novels interpreters are described as people who do not know which culture they belong to. Only by falling in love are they able to find their way in life. The descriptions of the interpreters, their partners and the structure of the relationships between them are discussed to find out whether all romances show a coherent image of interpreters in love, what this image is like and how translation studies should deal with this image drawn by fiction.

 

Falk, Stefanie. 2009. Wer suchet, der findet? (Seek and you shall find?) Analyse der Berufseinstiegschancen für DolmetschabsolventInnen am FASK Germersheim und am ITAT Graz. Diplomarbeit. ITAT Graz.

 

* When finally graduating from university the question graduates ask is always the same: “Now where am I going to get a job?” For interpreters several questions present themselves: “Should I work as a freelance or staff interpreter?”, “Where should I apply, how should I advertise?” and, last but not least: “What are my chances to succeed and to establish myself as a successful freelance interpreter?” This diploma thesis compares the experiences of interpreter training graduates (diploma curriculum and EMCI) from the Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft in Graz, Austria, and the Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim, Germany, using a self-designed questionnaire, and provides an overview of literature on how to successfully find one’s niche in the market.

 

Neuper, Julia. 2008. Ungarische DolmetscherInnen in Memoiren, Fiktion und Wirklichkeit (Hungarian interpreters in memoirs, fiction and reality). Diplomarbeit. ITAT Graz.

 

* This diploma thesis investigates the fictional and non-fictional portrayal and self-portrayal of interpreters in what is now the Republic of Hungary. Hungarian and foreign fiction featuring Hungarian interpreters in prominent roles, and memoirs by Hungarian interpreters are analyzed based on comparative imagology and Pierre Bourdieu’s concept of habitus. The memoirs referred to are Egy tolmács a világ körül by Kató Lomb and Két pályám emlékezetére by Zsuzsanna Gedényi. The fictional works considered are Die Dolmetscherin (A tolmács) by Ágnes Gergely and Der Versteckspieler by György Dalos as well as Die Summe, a narrative by Hermann Kant. The resulting image and habitus of Hungarian interpreters is then compared to the findings of Hungarian researchers in interpreting studies which represent reality.    

 

Schedlbauer, Nathalie. 2009. Dolmetscher im Irak-Krieg aus arabischer, deutschsprachiger und US-amerikanischer Mediensicht (Interpreters in Iraq from the perspective of the Arabic, German and US-American Media). Diplomarbeit. ITAT Graz.

 

* This thesis analyzes media reports and articles on interpreters in Iraq from three different regions: the Arab World, German-speaking countries and the USA. The main aims of this work are to point out regional differences in the reporting on interpreters in Iraq and to determine the different values conveyed in the various articles. The latter is achieved by applying Walter Fisher’s Narrative Paradigm to the articles. Furthermore, Mona Baker’s ideas of Narratives as discussed in her book Translation and Conflict. A Narrative Account (2006) serves as the theoretical foundation for the empirical part of this thesis.

 

Untersweg, Gudrun. 2009. Gelij V. ČernovSimultandolmetschforschung und Psycholinguistik in Russland (Psycholinguistics and Research in Simultaneous Interpretation in Russia). Diplomarbeit ITAT Graz.

 

* This thesis focuses on the theories of the Russian simultaneous interpreter Gelij V. Černov. Černov is considered as one of the first and most eminent researchers in simultaneous interpretation in Russia. His theories are mainly based on linguistics and aspects of cognitive psychology that are still relevant in today’s interpreting studies. On the basis of psycholinguistic findings and results from his experiments, Černov developed a probability anticipation model for simultaneous interpretation. In his approach he concentrates on the process of comprehension and most notably on redundancy and inference.

 

Diplomarbeiten FASK Germersheim

 

Heikamp, Stephanie. 2009. Dolmetschen im „Dritten Reich“ am Beispiel Frankreichs (Interpreting in the ‚Third Reich’ – Focus on France). Diplomarbeit. FASK Germersheim.

 

* This diploma thesis deals with different aspects of interpreting in the period from 1933 to 1944. An analysis of the historical context (including the occupation in France, the Vichy regime and the organisation and structure of Wehrmacht and Reichssicherheitshauptamt (RSHA)) provides the backdrop for this thesis.

With the purpose of examining training of both civilian and military interpreters the author presents different interpreting courses at German universities, their curricula and their cooperation with other bodies of the Nazi-Regime such as the Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen. Apart from the training of interpreters, this thesis also tries to shed some light on their actual working conditions of interpreters for the Wehrmacht, RSHA or the Foreign Office. To reconstruct the situation of interpreters who worked for the Wehrmacht or the different bodies of the RSHA (Gestapo, SS etc.) the author analyses, for instance, training manuals, dictionaries as well as the structure of the different companies and batallions that employed interpreters.

The last chapter of this thesis focuses on the novel “April in Paris” by Michael Wallner, set in occupied France and whose protagonist is a Wehrmacht interpreter. The authenticity of the situation described in this novel is analysed and questions concerning the neutrality and involvement of the interpreter are addressed.

 

Kaltwasser, Anne. 2009. Dolmetschen und der Balkankonflikt – eine Analyse der Dolmetschpraxis am Beispiel der Kriegsgebiete, des Internationalen Strafgerichtshofes für das ehemalige Jugoslawien und Maggie Helwigs Roman „Between Mountains“. Diplomarbeit. FASK Germersheim.

 

* This thesis explores interpreting practices in the context of the Yugoslav wars of the 1990s from three different perspectives: interpreting in the war zones, at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague and in Maggie Helwig’s novel Between Mountains. A special focus is placed on problems concerning locally hired interpreters working for foreign peacekeeping forces, humanitarian organizations and journalists in the former Yugoslavia.

 

Manoukian, Verena. 2009. DolmetscherInnen in Jugendliteratur und Comics. Diplomarbeit. FASK Germersheim.

 

* This diploma thesis deals with the portrayal of interpreters in two youth and three comic books. Its main focus is on two youth books, namely Allô? …ici l’interprète! by Rossana Guarnieri and Meine Tochter Liz/Ein Mädchen von 17 Jahren by Berte Bratt. The behaviour of the protagonists of the two novels, both young girls, before, during and after their respective interpreting assignment is analysed. In addition, two comic books by Goscinny and Uderzo, Asterix and the Goths and Asterix as Legionary, as well as a Mafalda comic strip by Quino are examined.

A survey containing questions concerning the two novels mentioned above was conducted among the target readership. The goal of this survey was to find out to what extent the novels met the expectations of the readers and whether the portrayal of interpreting, as a professional job, was realistic. Afterwards the results of the survey were compared with the portrayal of interpreters in the novels and comic books.

 

Szofer, Anke. 2009. Dolmetscher in Theaterstücken. Diplomarbeit. FASK Germersheim.

 

* Given the importance of theatres – as a place to reflect upon vital subjects – the thesis deals with interpreters in theatre plays. Three plays are analyzed: “Interpreters – A fantasia on English and Russian themes” by Ronald Harwood, “Roger Willemsen – Hier spricht Guantánamo” by Nina Steinhilber and Florian von Hoermann and “Betrayed” by George Packer. After the presentation of each play’s author(s), plot, interpreter(s), key interpreting scenes as well as the intention and message, the following conclusion is drawn: The portrayal of interpreters in theatre plays is far from being homogeneous but nevertheless broadens the audience’s or the readers’ horizons to the role of interpreters.

 

Taucova, Anna. 2009. Dolmetschen in der Sowjetunion zur Zeit Stalins anhand der Memoiren von Valentin M. Bereschkow, Tamara W. Solonewitsch und Siegfried von Vegesack (Interpreting in the Soviet Union under Stalin on the basis of the memoirs of  Valentin M. Bereshkov, Tamara W. Solonevich and Siegfried von Vegesack). Diplomarbeit. FASK Germersheim.

 

* The aim of this diploma thesis is to analyse, using the example of the Stalinist regime, under which circumstances interpreters had/have to work in a dictatorship or during wartime. The memoirists Bereshkov, Solonevich and Vegesack lived and worked as interpreters in Stalin's Russia between 1920 and 1953. The diploma thesis analyses and compares the lives and working conditions of these three interpreters on the basis of the following criteria: education and qualification, their role and reputation, requirements and expectations, ethical and moral conflicts, conflicts regarding neutrality, handling censorship and repression, conflicts regarding loyalty and inner conflicts. Via these criteria the thesis tries to determine which the specific problems encountered by interpreters in Stalin's Russia were and if the demands on an interpreter working in a dictatorship differ from the demands on an interpreter working in a democracy. The memoirs of Bereshkov, Solonevich and Vegesack vary in many aspects and they therefore are therefore well suited for a comparison. The last chapter of the thesis focuses on the question of interpreters’ memoirs.

 

Masterarbeiten FASK Germersheim

 

Shirokova, Daria. 2009. Die Nürnberger Prozesse und die russischen Dolmetscher. Masterarbeit. FASK Germersheim.

 

* The master thesis fills up the information gap concerning Russian simultaneous interpreters at the Nuremberg trials. The first part provides information on the relevant aspects of the participation of the USSR in the Nuremberg trials as well as an overview of the history of conference interpreting before Nuremberg. The second part deals with recruitment as well as working and living conditions of the Russian interpreters in Nuremberg with a special focus on the profiles of the Russian simultaneous interpreters as well as on challenges they had to face. One main source of information cited are the memoirs of Tatyana Stupnikova, one of the Russian simultaneous interpreters in Nuremberg, translated into German by the author for the purpose of this thesis.

 

 

Tulyakova, Anna. 2009. Die Dolmetscherin als Prototyp des flexiblen Menschen in Ingeborg Bachmanns Erzählung „Simultan“. Masterarbeit. FASK Germersheim.

 

* This thesis explores the occupational image of the female interpreter in Ingeborg Bachmann’s short story „Simultan“ as an extended metaphor for the image of the contemporary human being, as a prototype of the “flexible person”. Furthermore, using the example of this story, the author of the thesis makes an attempt at exploring the role and the function of the interpreter’s image in the literary context and at determining special features or rather stereotypical perception of the interpreter’s profession turning it into a symbol, which is widespread in modern literature – a symbol for modern-day flexibility, mobility and cosmopolitism with all their positive and negative socio-psychic consequences. In this context, the character of the interpreter is regarded as a “maximum of the spatial, social and psychic mobility” (to paraphrase Jost Schneider). The author sees this thesis as a continuation of the research works on the metaphorical role of the interpreter’s image in literary texts.

 

DOCTORAL DISSERTATIONS

 

Alonso Bacigalupe, Luis. 2006. Hacia un nuevo modelo de procesamiento de la información en interpretación simultánea: resultados de un estudio experimental. Doctoral dissertation, Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxia e Traducción, Departamento de Traducción e Lingüística.

* See the entry for Alonso Bacigalupe 2008 in the Articles section.

 

Choi, Jung Yoon. 2008. The Effect of the Metacognitive Grid on the Learning Curve for Consecutive Interpreting: A Metacognitive Approach to Learning and Evaluating Student Performance. Doctoral dissertation, ETI (École de Traduction et d’Interprétation), Université de Genève.

 

De Manuel Jerez, Jesús. 2006. La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencia mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. (Bringing Professional Reality into Conference Interpreter Training through New Technologies and Action Research). Doctoral dissertation, University of Granada.

 

* Video corpora for interpreting exercises have been compiled at the University of Granada, starting in 2001, from three sources: Ebs, the European Television, recordings of local conferences and social forums. Each speech was characterized using 34 parameters, including language, length, number of words, topic, accent, speech rate, degree of specialization, type of text or hypertext etc. Speeches from the data base were used, and the students’ perception of the difficulty, interest and usefulness of the material and the method were collected.

   The two main conclusions of the dissertation are that the method increases student motivation and that real-life speeches are varied enough to offer a complete range of training materials from early stages of specialized interpreter training. (Abstracted from the abstract of the thesis posted online in New Voices in Translation Studies 2 (2006).

 

BOOKS

 

Matsunawa, Junko (ed). 2009. East Meets West. Current Interpreting Trends. Selected Papers from the International Symposium et Kobe College, Japan. Tokyo: Entitle. (in English and Japanese)

* Selected papers from a Symposium held in August 2007 with the participation of speakers from overseas. The editor took the trouble to have the English papers translated into Japanese. The content of the presentations is fairly general (see brief reports in the Articles section on Bao’s, Harmer’s, Gile’s and Moser-Mercer’s presentations – unfortunately, the Japanese contribution given by FUNAYAMA Chuta is not in the book).

 


 

Present Nodes

 

Nodes are local institutional or individual members who represent CIRIN in their respective geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to operate as such at any time after notifying headquarters in Paris of their intention.

 

For Argentina: Silvia Veronica Lang, Coletta 373 2804, Campana,  Provincia de Buenos Aires

For Australia: JC Lloyd-Southwell, Department of Language and International Studies, Faculty of Language, Education and Community Services, RMIT University, Melbourne - Telephone (03) 9527- 4160 or mobile 0414-614-022

For Austria: Franz Pöchhacker, Center for Translation Studies, University of Vienna, Gymnasiumstr. 50,  A-1190 Wien - e-mail: Franz.Poechhacker@univie.ac.at

For Belgium: Erik Hertog,  Lessius Hogeschool, St.-Andriesstraat 2, 2000 Antwerp Tel: 32 3 206 04 91 (ext. 264)  Fax: 32 3 206 04 99 - e-mail: erik.hertog@lessius-ho.be

For Canada: Stephen Capaldo, Interpretation and Translation Service, Legislative Offices, Room 3657, Whitney Block, Queen's Park, Toronto, Canada M7A 1A2

For Chile: Gertrudis Payàs, Escuela de Lenguas y Traducción, Facultad de Artes y Humanidades, Universidad Católica de Temuco, Avda. Alemania 0422, Temuco, C.P. 4810296, CHILE  payas@lagerta.com               

For China (Shanghai): Ailing (Irene) Zhang, Graduate School of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, 550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, P.R.China - e-mail: azhang@shisu.edu.cn

For Costa Rica: Priscila Siu, Apartado 846-2350, San Francisco de Dos Rios San Jose, Costa Rica - e-mail: prissiu@sol.racsa.co.cr

For Cuba: Lourdes Arencibia, 17 No.357 (altos) esquina a G. Vedado. La Habana 4 - e-mail: lourdes@cubarte.cult.cu

For the Czech Republic: Ivana Cenkova, Charles University, Institute of Translation Studies, UTRL FF UK, Hybernska 3,  110 00 Praha 1

tel 42 02  216 195 13   fax  42 02 216 195 28   - e-mail: IVANA.CENKOVA@ff.cuni.cz

For Denmark: Helle Dam, Handelshojskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, DK-8210 Arhus V - e-mail: HD@asb.dk

For Egypt: Sania Sharawi-Lanfranchi   4, El-Saleh Ayoub, Zamalek 11 2 11, Cairo   shara11@hotmail.com

For Estonia:  Margus Puusepp,    Vallikraavi12-15, 51003 Tartu, Estonia.   mpuusepp@hot.ee

For Finland: Yves Gambier, University of Turku - Centre for Translation and Interpreting, Koskenniemenkatu 4 - 20500 TURKU, Finland - yves.gambier@utu.fi

For France: Daniel Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon - e-mail: daniel.gile@yahoo.com

For Germany: Sylvia Kalina,  Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen, Mainzerstr. 5, 50678 Köln -  e-mail: Sylvia.Kalina@fh-koeln.de

For Greece: Anastasia Parianou, Ionian University, Megaro Kapodistria, 49100 Corfu - e-mail: papik1@otenet.gr

For China (Hong Kong): Andrew Cheung, Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong  - e-mail: ctandrew@polyu.edu.hk

For Hungary: Krisztina Bohak Szabari, Eötvös Lorand University Budapest, Zsalya u. 3, H-1141 Budapest, bohak@mail.inext.hu

For India: Ujjal Singh Bahri, Editor, International Journal of Translation.   e-mail: bahrius@del6.vsnl.net.in <mailto:bahrius@del6.vsnl.net.in>

For Ireland: Michael Cronin, School of Applied Languages, Dublin, City University, Dublin 9, Ireland -  e-mail: croninm@dcu.ie

For Israel: Miriam Shlesinger, Bar Ilan University, 12 Recanati Street, 69494 Ramat-Aviv,  Shlesm@mail.biu.ac.il

For Italy: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, Via Filzi 14, 34132 Trieste - e-mail: laurag@sslmit.univ.trieste.it

For Japan: Masaomi Kondo, Daito Bunka University, Dept. of  Economics, 1-9-1 Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, Phone: 935 1111  - e-mail: mkondo@ic.daito.ac.jp

For Mexico: CESLAA (Dra Georganne Weller), Tlaxcala 78-501, Col. Roma Sur, México, D.F. 06760 - e-mail:

georgann@avantel.net

For Peru: ASPTI - Asociación de Profesionales en Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Calle Raymundo Carcamo 912, Urb. Santa Caline, Lima - 13

For the Philippines: Ms. Ross Alonzo, University of the Philippines. 52 Apacible St. Area 1, U.P. Diliman Campus, Quezon City 1101

For Poland: Bartlomiejczyk, Magdalena  Univ of Silesia, Institute of English,  ul. Zytnia 10, 41-205 Sosnowiec, Poland: magdalenabartlomiejczyk@hotmail.com

For Portugal: Manuel Santiago Ribeiro, Rua Correia Teles, 32-2º  PT - 1350-100 Lisboa, tel/fax: + 351.21.386.9429  - e-mail: msr@aiic.net

For Rumania: Doina Motas, 3, Nicolaie Iorga Str., Bucarest 1,  71117

For Russia: Elena Alikin, Perm State Technical University  elena_alikina@ecology.perm.ru

For South Africa: Martyn Swain, 1 Crown Street, Observatory 7925 Cape Town -  e-mail: sally@link.nis.za <mailto:sally@link.nis.za> 

For Spain: John MATTHEWS, Facultad de Traduccion e Interpretacion, Universidad Autonoma de Barcelona, Edifici M, 08193 Bellaterra, Cerdanyala, Barcelona, tel/fax +34 3 580 65 45 - e-mail: jmatthews@grn.es

For Sweden: Cecilia Wadensjö, Dept. of Communication Studies, Linköping University, S-581 83 Linköping - e-mail: cecwa@tema.liu.se

For Turkey: Hande Ersöz-Demirdað, Yildiz Teknik Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi  Bati Dilleri Ofis: B1018, Davutpasa Cad no: 127,  34210 Esenler/Ýstanbul  Turkey, tel: +90 212 449 15 58   handeersoz@hotmail.com

For the United Kingdom: Udo Jörg, 378 Ivydale Road, London SE15 3DG -  e-mail: UdoJorg@aol.com

For Uruguay: Maria Julia Sainz, Facultad de Derecho/Traductorado, Universidad de la Republica, Bvar. Artigas 210

11.300 Montevideo, Uruguay tel/fax (598 2) 711  54 56 - e-mail: mjsainz@adinet.com.uy

For the USA: Adelina Hild, 130 Mitchell Road, Somers, NY 10589, Tel: (914) 239 3551  adelina@gmx.ch <mailto:adelina@gmx.ch>

 

 

To become a CIRIN Member, please write to D.Gile and ask for your name or the name of your organization to be added to the list. Membership entails no financial or administrative commitments, but indicates willingness to share CIR information, in particular through the Bulletin. Please report any relevant IR information (bibliographical items, research activities, etc.) to your Regional Node or directly to Paris. The Bulletin is a speedy and flexible information vehicle, but

ITS VALUE DEPENDS ON MEMBERS' CONTRIBUTIONS.