THE CIRIN BULLETIN

Conference Interpreting Research

Information Network

An independent network for the dissemination of information on

conference interpreting research (CIR)

 

__________________________________________________________________

 

BULLETIN n°35

December 2007

Editor: Daniel Gile

 

Contributors to this issue:

Al-Zahran, Aladdin (AZA), Magdalena Bartłomiejczyk (MB), FENG Jianzhong (FJZ), Barbara Moser-Mercer (BMM), WANG Binhua (WBH)

 

Editorial address:

D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France

tel/fax +33 1 45 34 83 84

e-mail: daniel.gile@yahoo.com

Web site: http://www.cirinandgile.com

 

   This Bulletin aims at contributing to the dissemination of information on conference interpreting research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year, in December and June. For further information and electronic or paper copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please contact D. Gile.

                Note: the mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the information, but the text may also be written or adapted from the original text by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors introduced by him.

 

*       *       *

 

EDITORIAL

 

Ninety one new references are listed in this Bulletin. At this time, the total number of references in the CIRIN database for 2006 is above 150 and the total number of items for 2007 is above 70 - these numbers will be updated in the next years as more information comes in, but already show that the general level of research activity remains high. Note in particular the large number of theses and articles from China (many thanks to Feng Jianzhong and Wang Binhua for the valuable information they sent in) and a set of M.A. theses from Poland (all the information about Poland was contributed by Magdalena Bartlomiejczyk). The number of empirical studies is increasing steadily and represents about 60% of the items reported here. Many of them focus on quality assessment (see for instance the remarkable work done in Spain under the leadership of Ángela Collados Aís), on consecutive interpreting, on a comparison of the output between modalities (translation, interpreting and sight translation), on directionality. The body of empirical research which is accumulating is gradually reaching critical mass and a situation where instead of isolated findings, there are enough studies to look for convergence and develop some evidence-based views of phenomena in the field and to reconsider some ideas initially based on received wisdom. The literature on interpreting is no longer made up essentially of prescriptive texts reflecting their authors’ beliefs in what is true and what is right on the basis of their personal experience. The present era is one of questions, of explorations. There has also been much methodological progress, with more sophisticated methods, more careful design and triangulation of approaches. Answers to research questions are far from clear-cut, due to a large extent to high inter-individual variability, but the very fact that some ideas which were taken for granted are not corroborated by convincing evidence is meaningful and suggests for instance that a specific A-B language combination cannot necessarily be taken as a good criterion for interpreter selection. Another point is that those aspects of interpreting on which many empirical studies tend to focus are linked to practice and can perhaps be more easily accepted as potentially useful by practitioners not interested in research than much of the literature produced in the past. Encouraging developments.

 

Daniel Gile

 

RECENT PUBLICATIONS

 

ARTICLES

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2007. The role of approximation in simultaneous interpreting. In Thelen, Marcel and Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (eds) Translation and Meaning. Part 7, Maastricht: Zuyd University, 441-448.

* Retrospective verbal protocols were applied to investigate interpreting strategies used by 36 trainee subjects working in both directions between English (B) and Polish (A). Approximation proved to be the most popular interpreting strategy among 21 strategies and was reported  considerably more often for A-into-B interpreting. A qualitative analysis of all the reported cases suggests that it is a successful strategy.

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2007. Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 1:2. 247-267. (University of Silesia, Poland)

* This paper discusses quality assessment of the performance of both professional and student interpreters working in various contexts, using a wide range of methods. It then focuses on self-evaluation by trainee simultaneous interpreters as examined in two empirical studies. The first project applied retrospective verbal protocols to investigate interpreting strategies used by 36 advanced student interpreters working in both directions between Polish (A) and English (B). The results concerning self-evaluation, which are presented here, were a by-product of this first study, but they gave rise to questions that are further explored in the second project. Eighteen subjects at the same stage of training were asked to interpret a text from English into Polish and to evaluate their own performance, linking it to the strategic processing they had applied. The results suggest a significant trend towards negative assessment, combined with most attention being devoted to faithfulness to the original message and to completeness. Issues of presentation (including monotonous intonation, hesitant voice and long pauses), on the other hand, were hardly ever mentioned.

 

CHANG, Chia-chien & Diane L. Shallert. 2007. The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9:2. 137-176.

* A particularly interesting study. Ten professional interpreters, some of whom had dominant Chinese and others dominant English, were asked to interpret 4 speeches each, 2 from English into Chinese and 2 from Chinese into English, one ‘slow’ (100 wpm) and one ‘fast’ (130 wpm). Each interpretation was followed by a retrospective stimulated interview (with a transcript of the source speech and a dual-track recording of the speech and the target-language output), and after the four operations were completed, a general interview was conducted. The interviews were recorded and transcribed. The output was also transcribed and assessed, both for propositional accuracy and for language errors. On the basis of the transcripts, a model of interpreting was developed following the grounded theory approach to analyze strategies used. Results suggest, in line with other studies on directionality, that interpreters tend to develop different strategies when interpreting from A into B and from B into A. It also transpired that the interpreters, almost all of whom were interpreting instructors themselves, were aware of a number of communication-oriented norms which guided their behaviour, and that they adapted their strategies to the needs and resources over time. Their comments also show they are aware of language availability problems and of limitations in available attentional resources and their consequences (which they describe in terms very similar to failure sequences described in the Effort Models). Interestingly, they also feel that some language/culture specific features are relevant. In this case, they refer to the lack of explicitness of Chinese discourse which needs to be ‘interpreted’ more than English discourse. Also interestingly, Chinese A-interpreters produced more accurate renditions into Chinese than English A-interpreters, but there was no directionality-related difference in propositional accuracy in English A-interpreters. The speed effect was significant, with better performance with the ‘slow’ speeches. Interesting methodology, interesting information.

 

FENG, Jianzhong. 2007. Professional Ethics: An Indispensable Part for CATTI (in Chinese). Foreign Languages Research 2007:1(No.101). 53-55.

Abstract: China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI) has been playing an irreplaceable role in the professionalization of Chinese interpreters since its launch in 2003. However, like other national or local translator and interpreter certification tests in China, CATTI lacks a professional ethics component, which is obviously a serious defect for such a national certification test. The paper first analyses the reasons behind this apparent drawback, followed by a discussion about the consequences it may bring to the interpreting market. The author then argues that in order to enhance the ethical awareness of Chinese interpreters and put the market in order as soon as possible, it is of great necessity and feasibility to incorporate professional ethics into CATTI. The paper concludes by proposing specific measures that can and should be taken to rectify such a defect. (FJZ)

 

Gile, Daniel. 2007. A la recherche de la complémentarité de la traduction et l’interprétation en cours de formation à travers des modules théorico-méthodologiques. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris N°102. 59-72.

 

Gillies, Andrew. 2007. Motivation dans l’enseignement de l’interprétation de conférence. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. N°102.

 

Gumul, Ewa. 2007. Explicitation in conference interpreting. In Thelen, Marcel and Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara Translation and Meaning. Part 7, Maastricht: Zuyd University, 449-456.

* The main goal of the study is to detect possible differences concerning explicitation in simultaneous vs. consecutive interpreting. 48 trainee subjects interpreted two source texts from English (B) into Polish (A) in both the modes. The overall number of explicitating shifts in consecutive  proved considerably higher than in simultaneous interpreting. The most frequent form of explicitation in both the modes was adding connectives, followed by replacement of referential cohesion with lexical cohesion. (BM)

 

Laskowska, Patrycja. 2006. O antycypacji w tłumaczeniu symultanicznym [On anticipation in simultaneous interpreting]. In Tryuk 2006, 11-30.

* A thorough theoretical discussion of anticipation followed by a very brief account on the author’s empirical research. Anticipation depended on the type of source text rather than the source language (English or French). Spontaneous texts triggered mostly linguistic anticipation, and structured text extralinguistic anticipation.  (BM)

 

Lenart, Sylwia. 2006. Dobór tekstów w kształceniu tłumaczy konferencyjnych [Choosing texts for conference interpreter training]. In Tryuk 2006, 31-48.

* A survey of 20 Polish interpreters showed the fields in which they interpreted most frequently (economics and politics topping the list) and typical problems they encountered (monotonous delivery, high information density, fast speech rate). As for source text types, their relative frequency was reported as follows: semi-spontaneous (presented on the basis of notes), followed by spontaneous, and finally read-aloud texts. Only 10% of respondents preferred to interpret texts which were read aloud. (BM)

 

LI Cheng. 2007. The differences between simultaneous interpreting and consecutive interpreting in form, tactic and cognitive requirement. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. No. 3: 21-24 (in Chinese)

* This paper illustrates the differences between simultaneous interpreting and consecutive interpreting in form, tactic and cognitive requirement by relying on the theoretical foundation of processing capacity established by cognitive psychology and on D. Gile’s Effort Models. It discusses the limitation of processing capacity and cognitive requirement and their influence on an interpreter’s performance and also the due effect of formal and tactical differences on the allocation of processing capacity.

 

LIN, Kevin. 2007. From what meaning to no meaning. A speech act approach to consecutive interpreting. In Thelen, Marcel and Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara Translation and Meaning. Part 7, Maastricht: Zuyd University, 457-463.

* A practicing interpreter uses several examples from his own assignments (bilateral consecutive interpreting between English and Chinese) to discuss the link between interpreting and pragmatics. The main task of the interpreter is seen as achieving the same perlocutionary effect as the original speaker. Several problems concerning interpreting between distant cultures are discussed, such as conveying implicatures, cues and humour.

 

LIU Heping. 2007. Preparation and the quality of interpreting: an experiment. Journal of Language & Culture. No. 3: 73-76 (in Chinese)

* This article reports an experiment of interpreting course to reveal the relation between preparation and the quality of interpreting. The results show that preparation conducted before interpreting is highly necessary and significant to ensure the quality. Translation cannot be done without linguistic knowledge and cognitive knowledge in particular. Therefore, it is an important component in interpreting training to help students to acquire the cognitive knowledge necessary for comprehension. (WBH)

 

LIU Heping. 2007. On the orientation of professional interpreter training in China. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. No. 3: 8-11 (in Chinese)

* The paper, starting from the Chinese market demands for interpreting and the requirement of its professionalism, divides professional interpretation into 4 levels, namely, professional conference interpreting, professional interpreting, consecutive interpreting, and interpreting for tourism and liaison. With the help of figures, the author analyzes the reasons for this division. She then studies the principles and methods of consecutive interpretation training and stresses the importance and need for a progressive improvement of professional training in China. (WBH)

 

MAO Zhongming & CHENG Fugan. 2007. Rosch’s Prototype Theory and the Interpreter’s Word-Searching Strategy. Journal of Shanghai University (Social Sciences) Vol.14 No.3: 63-67 (in Chinese)

* This essay, from the perspective of Rosch’s prototype theory, makes a probe into the strategy of using the prototype word to reach loose equivalence between TL and SL when the interpreter cannot recall the exact word. And it goes further to point out that, by adopting the sub-prototype word, that is, a word in an interim state between the proto-type word and the exact word, the interpreter can make an immediate self-correction while blurting out the prototype word so as to improve the quality of interpretation. (WBH)

 

Motta, M. 2006. A Blended Tutoring Program for Interpreter Training. In C. Crawford et al., Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006, Orlando, FL, (pp. 476-481). AACE

 

Możdżonek, Anna. 2006. Tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie a vista i tłumaczenie symultaniczne z tekstem [Simultaneous interpreting, sight translation and simultaneous with text]. In Tryuk 2006, 49-64.

* The experimental set-up involved six trainee subjects and three source texts to be interpreted in various modes from French (B) into Polish (A). Examples of different strategies typical of each mode are provided, albeit without quantitative data. The author claims to have confirmed her initial hypothesis that interpreting with text would produce better results than without text, but fails to explain how the quality of the interpretations was measured and compared (MB).

 

Nafá Waasaf, María Lourdes. 2007. Intonation and the structural organisation of texts in simultaneous interpreting. Interpreting 9:2. 177-198.

* A summary of the author’s 2005 doctoral dissertation. Fifteen source speeches produced at the European Parliament and the European Commission and their interpretation were scrutinized for acoustic characteristics. Results suggest that both speakers and interpreters follow intonational patterns described in the literature, i.e. high pitch at initial paragraph boundaries and low pitch at final boundaries.

 

Pałka, Alina. 2006. Dydaktyka tłumaczenia symultanicznego na język B [Teaching simultaneous interpreting into a B language]. In Tryuk 2006, 65-80.

* The reported experiment consisted in recording interpretations into B (Polish-French) by five advanced interpreting trainees and presenting them for evaluation to a French user of interpreting services to see whether they met his expectations. The overall evaluation was positive, although the referee noticed some errors (no examples of these are provided). (MB)

 

Pöchhacker, Franz. 2007. Quality Standards in Interpreting: Theory and Application. Chinese Translators Journal 28:182 (2007:2).10-16.
*
Abstract: This paper explores the issue of quality in interpreting from two main perspectives - the profession and academic research. Following a review and illustration of conference interpreters' original aspiration to equate quality with professional status, I will examine the contribution of academic research to the issue of quality, with particular emphasis on survey research into interpreters' quality criteria and end-users' expectations. It will be shown that quality can and must be approached from multiple perspectives and with reference to a complex set of criteria relating to both the service aspects and the product features of an interpreter's performance. Against the background of this comprehensive view of quality, I will take the notion of quality standards in its specific technical sense and discuss recent efforts at drafting national standards for interpreting services, including the ASTM Standard Guide, the draft Chinese standard, and Austrian Standards 1202 and 1203. I will argue that standard-setting for professional interpreting services must be informed by insights from theoretical and empirical research if standards of practice are to reflect the full complexity and variety of professional reality.

 

Ruszel, Joanna. 2006. Ocena kompetencji w kształceniu tłumaczy konferencyjnych: normy zawodowe a parametry dydaktyczne [Evaluation of competences in conference interpreter training: Professional norms and didactic parameters]. In Tryuk 2006, 99-120.

* The paper contrasts the evaluation of professional interpreters’ performance with evaluation at various stages of interpreter training. Two consecutive interpretations from French into Polish undergo assessment by an examiner. The assessment is carried out first by applying quality norms that hold for professional interpreters and then by measuring the level of development of skills and expertise. It is shown that an interpretation which does not fully meet all professional standards may nevertheless be given a favourable grade in the final examination. (MB)

 

Sandrelli, Analisa & Jesús de Manuel Jerez. 2007. The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects. The Interpreter and Translator Trainer 1:2. 269-303.

* CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) is a relatively new field of interpreting studies which began to develop in the mid 1990s. The impetus behind CAIT is an attempt to exploit the multimedia capabilities of Information and Communication Technology (ICT) to enhance the teaching and learning of interpreting in various ways. The present feature article offers an overview of the three major approaches that have been developed within CAIT over its ten-year history. Integrative CAIT relies on digital speech banks or repositories to provide students with suitable materials for classroom use or self-study, with computers playing the twofold role of tutor and stimulus. Intelligent CAIT has flourished on the back of new dedicated authoring programs which enable interpreter trainers to easily create various types of exercises and provide trainees with tools to optimize the use of the available resources; in an environment where the computer plays the role of tool, intelligent CAIT applications incorporate new utilities to increase interaction between computer and users and to situate learning in more realistic contexts. The third approach, based on Virtual Learning Environments, seeks to exploit the opportunities offered by computer-mediated communication tools and make the teaching and learning of interpreting more immersive by applying aspects of simulation technology available in computer games. As the overview progresses, the reader is introduced to a number of state-of-the-art CAIT programs and applications.

 

Santa Montez, Maria. 2002. Método de toma de notas en tetracolumna en interpretación consecutiva. Sendebar 13. 23-32.

* The autor recommends a method for taking notes in consecutive in 4 columns:  main topic, action, complement or secondary topic, details.

 

Seeber, K.G. 2001. Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linquistique Française  23. 61 – 97.

 

Seeber, K.G. 2004. Prosodic deterioration and comprehension in simultaneous interpreting: a follow up experiment. Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain , 30:1. 233 – 242.

 

Seeber, K.G. 2005. Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen komplexer SOV-Strukturen aus dem Deutschen. Bulletin Suisse de linguistique appliquée 81. 123 – 149.

 

Seeber, K.G., Zelger C. 2007. Betrayal - vice or virtue: An ethical perspective on accuracy in simultaneous interpreting. Meta 52:2. 290-298

 

Setton, Robin & Manuela Motta. 2007. Synctacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting 9:2. 199-230.

* The primary aim of the study was to test the widely-held belief that ’deverbalization’-based interpreting, one which is generally more remote from the form of the source speech, results in a better-quality output. Twenty four interpreters, 13 novices and 10 or 11 experts, interpreted two English speeches into French. The methodology adopted was triangulation, with judgment by 4 experienced interpretation users from international organization on one hand and transcript-based measures of accuracy, style and fluency. Analysis showed that major errors were a good predictor of user judgment in spite of the fact that the users did not have access to the source speech. No correlation was found between restructuring (i.e. deverbalization-based interpreting) and quality judgment. The paper includes reflection on methodological issues. 

 

Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel. 2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2. 173-193.

* Seven interpreters simultaneously interpreted an English speech into Hebrew and translated it in writing 4 years later (the authors assume that by that time, they will have forgotten the details of the solutions they found to interpreting problems). The translation of cognates in both modalities is compared. It turns out that there are more cognates than non-cognates in the TT in interpreting than in translation, and that there are more false cognates than correct translations in interpreting than in written translation. These findings support the idea that cognitive pressure has practical implications on both interpreting strategies and level of correctness.

 

Tryuk, Małgorzata. 2006. Ocena jakości przekładu w procesie kształcenia tłumaczy konferencyjnych [Quality assessment in conference interpreter training]. In Tryuk 2006, 133-147.

* A review of criteria taken into account during assessment of interpreter trainees, supplemented by a number of assessment sheets proposed by various schools. (MB)

 

Vásquez y del Arbol, Ester. 2005. Estrategias docentes para la interpretación consecutiva. Sendebar 16. 181-191.

* Teaching exercises for consecutive.

 

WANG Dongzhi. 2007. A review of the Sixth National Conference on Interpreting Studies in China. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. No. 3: 109-111 (in Chinese)

* This paper first gives a brief introduction to the 6th National Conference on Interpreting Studies in China. Then it describes the current situation of interpreting studies in China by summarizing the special features of this conference and identifying the problems. Finally, it ventures to predict four trends for interpreting studies in China based on the current situation. (WBH)

 

WANG Dongzhi & WANG Lidi. 2007. The Quality of Interpreting and Its Control. The Chinese Translators Journal 28:184 (2007 n°4). 54-57 (in Chinese)

Abstract: The rapid growth of China' s communication and cooperation with other countries has been placing an ever increasing demand for qualified translators and especially interpreters. In response to this demand, interpretation teaching and training has become an area of inquiry that is drawing much more attention from translation scholars than before. This paper discusses how the task-based approach could be applied to instructions on interpretation, arguing for the practicability and feasibility of this instruc­tional method by drawing from relevant studies on the topic.

 

Wittlin, Katarzyna. 2006. Model profesjonalizacji rynku tłumaczeń ustnych w Polsce [A model of interpreting market professionalisation in Poland]. In Tryuk 2006, 121-132.

* The paper focuses mainly on theoretical models of professionalisation. The author presents a few facts referring to the times before the transformation of 1989, but fails to describe the present market situation in any depth.

 

XU Haiming & DAI Weidong. 2007. Features of note-taking made by professional interpreter trainees and non-professional interpreters in consecutive interpreting: An empirical study. Foreign Language Teaching and Research. Vol. 39 No. 2: 136-144 (in Chinese)

* This study aims to investigate the features of note2taking (Dam, et al. 2005) made by native Chinese professional trainee interpreters (PTIs) and non-professional interpreters (NPIs), specifically, the quantity, form and language of their notes. It also examines the relationship between the features of note-taking and interpreting efficiency. Six professional trainee interpreters and six non-professionals were chosen as participants in the study. Interpreting process video-recording, stimulated recall, interviews and scrutiny of the real-time notes made by the participants were used as instruments to record or elicit data. The study yields the following results: 1) as regards the quantity, the NPIs made more notes of the source information than the PTIs did; 2) as regards the form, the PTIs used fewer phrases, more single words and more symbols than the NPIs did; 3) as regards the language, PTIs used less source language (Chinese) but more target language (English) than the NPIs did. The results also indicate that the relationship between the features of note-taking and interpreting efficiency is complex, rather than linear and straightforward. (WBH)

 

YANG Liu. 2007. The Development of Western Theories of Interpretation and their Reception in China. Chinese Translators Journal 28:182 (2007:2). 5-9 (in Chinese)

* Abstract: Tracing the development of interpretation theories in the West and their reception in China, this paper analyzes the cultural context in which the reception took place, and discusses such topics as fusion of horizons, policy of patronage, circle of discourse and capability for reception from the perspective of the aesthetics of reception.

 

ZHANG Wei & WANG Kefei. 2007. The study between interpreting and working memory. Foreign Languages and Their Teaching. No. l: 43-47 (in Chinese)

* Memory is one the fundamental elements in successful interpreting, exerting great influence on interpreting quality (IQ). This paper focuses on the relationship between simultaneous interpreting and working memory (WK), showing the significant effect of both volume of WK and coordinating power of WK on IQ, and the more practical effect of other interpreting-related skills and strategies. By analyzing the existing problems in interpreting research, the authors hold that working memory in interpreting can be furthered by improving research design as well as adopting interdisciplinary approaches. (WBH)

 

ZHONG Weihe. 2007. The principles and methodology for training professional interpreters. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. No. 3: 5-7 (in Chinese)

* This paper discusses the principles and methodology for training professional interpreters. Based on Gile’s comprehension formula of interpreting: C=KL+ ELK +A (Comprehension = Knowledge for the Language + Extra-Linguistic Knowledge +Analysis), the author provides a Knowledge Requirements Formula for Interpreters: KI = KL + EK + S (P + AP). In this formula, KI=Knowledge Required for an Interpreter, KL=Knowledge for Languages, EK = Encyclopedic Knowledge, S(P + AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills. The author proposes that interpreting related courses should be designed according to this Knowledge Requirements Formula for Interpreters, i.e. the syllabus should include courses on the improvement of language proficiency and language skills, courses or seminars on encyclopedic knowledge and courses on interpreting skills and professional standards. He also provides a tentative pedagogy for the introduction of the required knowledge for interpreters. He then introduces the Eight Principles of interpreting training. (WBH)

 

M.A. AND GRADUATION THESES

 

M. A. Theses in the School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, China in 2007 and 2006 (Information from WANG Binhua)

 

CHEN, Feihu. 2007. Treatment of Culturally-loaded Expressions in C-E Interpreting from the Perspective of Schema Theory. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* AbstractIn recent years, interpreting is playing a more and more important role in inter-cultural communication. Especially during the annual NPC and CPPCC meetings, the importance of interpreting has been more than ever highlighted. Various culturally-loaded expressions involved in the language of speakers including culturally-loaded words, Chinese popular sayings and old sayings have always posed the greatest challenge for interpreters. The author collected the press conference videos of Premier Zhu Rongji, Premier Wen Jiabao and Foreign Minister Li Zhaoxing, put the culturally-loaded expressions involved into three categories based on the three corresponding relations of cultural schema, and analyzed the interpreters’ treatment of the culturally-loaded expressions in detail from the perspective of schema theory Based on the analysis, the author achieved two major findings: Firstly, the author sorted out all the coping tactics adopted by the interpreters and put them into four categories, including paraphrasing, borrowing, literal interpretation and literal interpretation plus explanation. Secondly, three coping strategies of the Chinese culturally-loaded expressions were proposed, including introduction of new cultural schema, adjustment of cultural schema and zero introduction of cultural schema. At the same time, the author also pointed out possible coping strategies and specific tactics to deal with each kind of corresponding relation of cultural schema.

Key words: interpreting; culturally-loaded expression; cultural schema; coping strategies (WBH)

 

DENG, Yanling. 2006. A Study of Addition in Simultaneous Interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: Gile pointed out that simultaneous interpreting (SI) involves multiple tasks. Interpreters have to listen and analyze the forthcoming information while they are interpreting the preceding information. This complex process costs enormous processing efforts. Omission often occurs because of the constraint of processing capacity. However, simultaneous interpreters claim that the strategy of addition is also frequently used and it is most welcome for them although they are facing the constraint of processing capacity and the risk of more information loss. In this research, the author intends to justify the adoption of addition with functional approach. She assumes that any strategy can be used and ought to be used as long as it is conducive to SI performance. She has carried out an observational study with a view to identifying the types and purposes of addition employed in SI. She has classified the types of addition and she has also studied the purposes of those additions. In this way, she hopes that the research can shed light on simultaneous interpreters as well as trainees in developing the skill of addition. In addition, she hopes the findings of this study can be of great help for teachers to develop pedagogical methods of SI so that students can be adept at the adoption of addition in various situations.  

Key words: addition, simultaneous interpreting, Skopos, coherence (WBH)

 

FAN, Xiaoyan. 2006. Short-Term Memory in Consecutive Interpreting -- A study based on Cognitive Psychology.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This study is both theoretical and empirical. As the importance of the STM and its training in CI have not been given due attention by Chinese interpreting researchers and trainers, the author elaborates the significance of the STM from the perspective of cognitive psychology. Mainly based on Gile’s Effort Model and the information-processing model, the author endeavors to prove why the STM plays a key role in CI and why the STM training should be put at the very early stage during CI training. The author further analyzes that the factors influencing the effect of STM in CI are: the correct understanding of the source language, a “prepared” good long-term memory (LTM) basis and effective training methods. As the listening competence and LTM are mainly improved by learning process, the author believes that CI interpreters’ STM capacity can be achieved through effective coping tactics. By analyzing the memory training methods proposed and practiced by famous scholars in the interpreting circle, the author proposes to combine the retelling exercise with visual and logical thinking as a coping approach. An one-month experiment is conducted. The Control Group is trained on retelling exercises and the Experimental Group is trained on retelling exercise with visual and logical thinking. Both of the groups are improved in their proposition recall through the experiment, while the effect on experimental group seems superior to that of the control group. Key words: Consecutive Interpreting, Short-Term Memory, STM training  

Key words: Consecutive Interpreting Short-Term Memory STM Training (WBH)

 

GU, Yikui. 2006. Anticipation as a Strategy in Simultaneous Interpreting.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This paper is an attempt to examine the role of anticipation as a strategy in simultaneous interpreting. It is largely based on a theoretical framework that integrates ideas from Chernov’ probabilistic prediction model, Gile’s effort model, and the relevance theory. These theories serve to prove the possibility of anticipation in SI and answer the question why this strategy is desired by interpreters. Building on the basis of the theoretical framework, the author then ventures to suggest a tentative process model of anticipation, which is supported by the underlying mechanism of the effort model. Moreover, the author also seeks to identify the specific role of anticipation in SI from Chinese to English, i.e., how do interpreters cope with specific difficulties occurring in C-E simultaneous interpretation by employing the strategy of anticipation. In order to do so, an observational study is carried out, in which the simultaneous interpretation of one of the 99’ Fortune Dialogues is transcribed and analyzed. Results of the observation show that anticipation serves as a desirable and effective strategy for combating structural asymmetry in SI from Chinese to English.  

Key words: simultaneous interpreting (SI); anticipation; strategy; process model (WBH)

 

GUO, Yun. 2006. A Study on the Use of Communication Strategies in Simultaneous Interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This thesis integrates simultaneous interpreting (SI) with Second Language Acquisition (SLA) by studying the use of Communication Strategies (CS) in simultaneous interpreting (SI). The complicacies of SI determine that the uses of many interpreting strategies or techniques like omission, addition and substitution will be inevitable, which has been touched upon in much SI literature. On the other hand, SI is a kind of multi-channel communication and the interpreters, just like L2 users or sometimes as L2 users, will face many problem triggers that will pose communicative risks to them. In SLA, L2 users employ CS to avoid communication breakdown. There appears to be sort of overlapping zone between CS and the strategies adopted by simultaneous interpreters, which sparked the author’s endeavor. In this thesis, the author conducts a comparative study of the source version and the translated version of the data of 200 minutes of authentic meeting recordings of Hong Kong Legislative Council where the SI is preferred. The result shows that three kinds of CS, respectively message abandonment, circumlocution and approximation, are detected in the data. This thesis investigates one of the overlapping areas between SI and SLA and ties these two fields closer to inspire more research of this kind. It also aims to provide an empirical foundation to the integration of CS into the trainings of SI.  

Key words: Simultaneous Interpreting, Communication Strategies, Communication (WBH)

 

HE, Lingmin. 2007. On the Role of Filled Pauses in Quality Assessment of C-E Consecutive Interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract Consecutive interpreting (CI) has long been taken as a complicated event for its multi-task nature. Therefore, according to Effort Models, interpreters, even professional ones, may get deficient in energy arising from problem triggers that an interpretation task may entail. In consequence, speech errors are unavoidable during interpreters’ performing of the challenging work of interpretation, especially filled pauses (FPs), which is one kind of speech errors typical in CI. However, on the other hand, as CI is a vital channel of communication, it should be conducted in conformity with communication principles so as to effectively bridge the gap among communicators who are from different speech communities. In such circumstances, whether FPs affect listeners’ comprehension becomes the concern of this thesis. To probe into this field, the author made an observational study to explore the role of filled pauses in listeners’ evaluation of CI quality in terms of the criteria of “faithfulness”, “fluency” and “speediness”. The materials selected for this study are three extracts of C-E CI, with the similar setting, press conferences held by the State Council Information Office in 2004 and 2005, and yet covering a different issue from one another. Most importantly, the three passages contain distinctly different levels of filled pauses. This thesis leads to three findings. First, FPs in CI function more as noise than as a facilitator in the communication. Second, although listeners show appreciation for the interpreters’ stressfulness in the interpreting task, they hope FPs resulting from the challenges to be lessened to the least possible extent, since they always hamper listeners' comprehension of the interpretation. Third, as FPs are always associated with delay and tardiness, they have an effect on listeners' subjective assessment of "faithfulness" in CI. These findings indicate that the listeners consider FPs mainly as a major dysfluency marker, resulting in a negative effect on their assessment of CI, and are explicable in the light of Effort Models as well as Communication Theory reviewed in the thesis.  

Key words: Effort Models; filled pauses; CI; quality assessment; communication (WBH)

 

HU, Bing. 2006. On Anticipation in Simultaneous Interpreting.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This paper aims at an empirical study on the anticipation in Simultaneous Interpreting and the related phenomena and their theoretical explanation. SI is always regarded as the most difficult interpreting task by many theorists all across the world. In order to accomplish the highly demanding task, the interpreters have to make full use of strategies to lessen the burden imposed by the difficulties they encounter in interpreting. One of those strategies is anticipation, or the anticipatory mechanism inherent with the human brain. Since SI process is a highly complex one, in this paper, many theoretical schools of thought are applied to explaining this highly complex process of anticipation just as Robin Setton does. Those theories include the Relevance Theory, Halliday’s insights about intertextuality, Chernov’s Probability and Predict Model, and etc. The strategy of anticipation saves the processing effort needed. In this paper, the real conference simultaneous interpreting material has been analyzed on the basis of certain theoretical approach, which indicates that owing to the certain differences, either syntactic or discoursal between the specific language pair which is English and Chinese, there are mostly frequently anticipated linguistic parts. This paper responds to the issues under the research and is explaining as many details as possible. 

Key words: Anticipation, Simultaneous Interpreting (WBH)

 

LI, Jing. 2007. A Study on Sense Loss Phenomenon in English to Chinese Consecutive Interpreting Engaging Linguistic Adaptability ——A Case Study of live interpreting for the 8th session Oxford and Sun Yet-sun University Co-organized EMBA course (July, 2006) for Chinese students. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies.    

* AbstractThis paper examines the phenomenon of sense loss in the English to Chinese interpretation for the EMBA courses delivered in Oxford University by three Chinese authentic interpreters. We are inspired by Jeff Vershueren in his master piece Understanding Pragmatics which elaborates on the theory of linguistic adaptability. With the explainability of this theoretical foundation, we are able to go further in exploring the reality of sense loss in interpretation. Sense loss is normally considered a kind of deficiency in interpretation. However, it is an unavoidable phenomenon in interpretation. Moreover, as the translation studies have reached a high of sufficient diversity today, we have distinguished pragmatic sense from semantic meaning and specifically identified the “sense” we are discussing involves a variety of ingredients ranging from communicative needs, implicit meaning to the utterer’s intention etc in interpretation. As a kind of language use, interpretation is benefiting from sense loss under some circumstances which is fairly explainable with the theory of adaptability. We have selected adequate extracts from the transcription of the real scenario interpretation with necessary annotations. Case studies are carried out on the selected extracts scrutinizing the in-question sense losses from four perspectives, namely contextual correlates, structure, dynamics and salience of the interpreter’s mental activity. The study is not only on the product but also on the process of interpretation, not only on the conventionally-accepted negative side of sense loss but also on its positive influence on communication. This research is an attempt to address the fact that sense loss could be a strategy, consciously or unconsciously chosen, by the interpreter in the way of approaching the communicative satisfaction, which is a sign of linguistic adaptability.

Key words: (linguistic) adaptability, choice (-making), sense loss, interpretation (WBH)

 

OUYANG, Qianhua. 2006. Schema Theory Guided Designing of Reading Part in Interpreting Coursebook. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This paper attempts to apply some of the basic notions and typical methods of schema theory to the designing of reading material in interpretation coursebook, and to prove that the specially designed reading part can affect the background accumulation pattern of student interpreters and help them to better utilize the positive effect of background in interpreting process to enhance their performance. The paper starts with reviewing relevant cognitive research on interpreting process and studies on schema theory to probe the heavy cognitive load interpreter suffers during information processing and how background knowledge could relieve the cognitive load to enhance interpreting performance based on the theoretical exploration of schemata storage, background information accumulation and activation of schemata in the interpreting process. The special features of Chinese students bilingualism and the hence brought differentiation in their interpreting process are also been counted as important factors in the analysis. As background information is put into play in the interpreting process by the activation of schemata, while the reading part in interpreting coursebook is among the means of background information accumulation and will significantly affect the accumulation pattern of students, the paper will propose a set of methods of designing the reading part in interpreting coursebook in light of the schema theory. Previous researches in the schema theory applied EFL reading comprehension teaching will be referred to in the devising of the reading part designing proposal. A self-complete questionnaire survey was conducted to demonstrate the possible effect of reading part in interpreting coursebook on the students’ background information accumulation pattern. A set of two experiments was carried out to test the effectiveness of the schema theory based design of reading material.  

Key words: schema theory; background knowledge; interpreting process; reading part of interpreting coursebook (WBH)

 

QI, Ying. 2007. On the Omission in Simultaneous Interpreting from the Perspective of Cooperative Principle.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This dissertation is an attempt to study the phenomenon of omission in SI from the pragmatics perspective. The previous studies on omission are lexical-semantic based and disregard for functional and pragmatics considerations. So there is no surprise that most of these researches only come to one conclusion about the impact of omission --- “information loss”. Interpreting, as a communicative process, should comply with certain rules. The author has classified omissions into four categories according to Grice’s Cooperative Principle and made an in-depth study on the impact of these omissions on SI quality. Based on these explorations, the author has proposed her criterion in assessing omission in SI: as long as the reproduction could still serve for the current purposes of the exchange, omissions occurring in the interpreting process are acceptable.  

Key words: simultaneous interpreting, omission, Cooperative Principle (WBH)

 

QIAN, Fang. 2007. Evaluation of Faithfulness in Interpreting from the Perspective of Schema Theory.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: Interpreting and interpreting research has gained increasing attention and studies from scholars in different disciplines. Based on schema theory which is widely used in foreign language comprehension and listening, the current study intends to probe into the evaluation of faithfulness as an interpreting quality criterion and come up with a comprehensive schema-based assessment mode to evaluate interpreting quality parameters. The thesis consists of five parts. The first part is a brief introduction to the present study. The second part is a general review of literature on interpreting quality criteria research, specifically on the core in interpreting quality faithfulness, which is followed by the author’s summary of the achievements and limitations of previous studies. The third part serves as the theoretical framework of the thesis in which the author analyzes in details the relationship between evaluating faithfulness in interpreting and schema theory based on an introduction of basic notions in schema theory. The fourth part describes a comprehensive assessment mode containing four methods either qualitative or quantitative, with exemplified illustration provided in quantitative method. The final part makes a conclusion of the study and suggests that attention in further research can be given to the sub-branch in interpreting studies from multidisciplinary approaches.  

Key words: faithfulness, interpreting quality assessment, schema, schema theory (WBH)

 

SONG, Chen. 2006. A Pragmatic Analysis on Interpreting Vagueness. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: Vagueness is one of the constitutive properties of natural language. It is embodied in several most efficiently used aspects of natural language as phonetics, semantic, syntax, pragmatic , etc. Linguistic philosophers have pointed out that vagueness is neither a marginal nor a problematic phenomenon. On the opposite side, it is playing an essential and crucial role just as precise language does in everyday communication. It emerges during the process of understanding for both the speakers and the interpreters; the process of responding to them by the other party of communication as well as the process of reproducing out the vague meaning by interpreter. It will undoubtedly bring up some problems of indeterminacy to interpreter when dealing with them during communication. People engaged in the communication as well as the interpreter will naturally or internally apply for some pragmatic strategies such as politeness principles, relative theory … to cope with these problems in order to fulfill their own communicative goal, promoting the smooth running of communication and vice versa. However, a precise interpretation or a precise reproduction is just the utmost object for us to strive for. As a matter of fact, there is nearly no absolutely precise interpretation or reproduction. Interpreters can only work out relatively precise interpretations or reproductions. Therefore, the analysis on vagueness of consecutive interpreting is quite necessary for both theorists and interpreters. As we know, Pragmatics is a subject, mainly focusing on exploring the application and understanding of language, which can well explain the feature of consecutive interpreting--- “dynamic communication”. Herein, analysis consecutive interpreting from pragmatic perspective is not only efficient but also effective.  

Key words: vagueness; consecutive interpreting; pragmatic (WBH)

 

Tomczyk, Marta. 2007. The Effect of Directionality on Omissions in Simultaneous Interpreting. MA thesis, University of Silesia, Katowice, Poland.

Abstract

* There is hardly another question that triggers as heated a debate among interpreters worldwide as that related to directionality and the associated issues of whether preference should be given to interpreting into one’s A or B language and whether the interpreting process is determined by the direction of interpreting.

The main aim of the thesis was to investigate the effect of directionality on omissions in simultaneous interpreting by analysing the performance of student interpreters in terms of the amount of omitted material and frequency of occurrence of different omission types.

The thesis is divided into three chapters. Chapter 1 focuses on theoretical considerations related to simultaneous interpreting and directionality. It discusses the reality on the interpreting market and deals with the problematic issue of evaluation of an interpreting performance. Chapter 2 constitutes a short critical discussion of the existing empirical research on directionality and presents two groups of experiments: those supporting interpretation from one’s non-dominant (B) into the dominant (A) language and those favouring interpretation in the opposite direction. Chapter 3 reports on the author’s own experimental study focused on the influence of directionality on omissions in simultaneous interpreting. The material analysed includes a corpus of 16 interpretations in each direction, performed by 16 advanced interpreting students having Polish as their A language and English as their B language. (MB)

 

WANG, Lina. 2007. Nexus and Parsing in English-Chinese Simultaneous Interpreting (SI). M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: SI, as a kind of advanced bilingual activity, is highly complex, or even seemingly mysterious to laymen. Yet it has a handful of basic rules to follow, among which syntactic linearity is the most fundamental one, which demands parsing or segmenting of the source language. Thus parsing constitutes one of the most important tactics in SI. Currently there are some theories on parsing both at home and abroad; reading through them, the author finds that no consensus has yet been arrived among theorists on how to do parsing in SI. This dissertation, through analyzing units of parsing in the case study, endeavors to explore rules of parsing in English-Chinese SI. The author first tentatively proposes a hypothesis – there is a correlation between nexuses and units of parsing in English-Chinese SI. Then in light of nexus theory, the hypothesis is testified with an observational study, which is conducted with the transcriptions of the authentic SI for President Bush's 2006 State of Union address as the research material. Finally, through the analysis of the research results, the author arrives at a conclusion that most of the units of parsing in English-Chinese SI are nexuses. This thesis responds to the research questions and explains as many details as possible.

Key words: English-Chinese SI; nexus; parsing (WBH)

 

WANG, Liuqi. 2007. The Effect of L2 Proficiency on Omission Pattern In English – Chinese Consecutive Interpreting.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This paper reports on the study of the omission in oral interpreting by the student interpreters. The aim is to find how the L2 proficiency affects the interpreting performance. It tries to answer the following questions: 1) By what factors and in what ways are the omissions in English to Chinese (E-C) consecutive interpreting (CI) affected? 2) Are there any divergences concerning the cause of erroneous omissions and strategic omissions? If yes, what is the possible cause? 3) What are the interrelations between L2 proficiency and omission patterns? 4) How could the interrelations between L2 proficiency and omission patterns reveal the internal mechanism and the processing in E-C CI? First, six types of omissions were identified before the observation. Two participants, who were both the second-year post graduate students majoring in Conference Interpreting, undertook a recorded repetition test and a recorded interpreting task, for the author's analysis of omission performance in E-C consecutive interpreting. After that, the effects of participants' proficiency levels on omission types and interpreting performance were investigated by a questionnaire. The analysis of the collected data yields the following major findings: 1) The majority of the omissions are the erroneous omissions, regardless of the L2 proficiency; 2) the higher L2 proficiency one has, the fewer erroneous omissions are observed; 3) the higher L2 proficiency does not necessarily lead to the more strategic omissions; 4) the higher L2 proficiency one has, the more information will be added in the production phase. The findings of this study reveal that the L2 proficiency imposes a certain degree of impact on omissions in E-C CI in terms of type and amount. Therefore, these findings challenge the prevalent belief that the higher L2 proficiency will surely lead to fewer omissions. Finally, a tentative model of omission patterns in relation to L2 proficiency is put forward to describe how strategic and erroneous omissions occur in E-C CI. 

Key words: L2 proficiency, omission patterns, consecutive interpreting, interpreting process  (WBH)

 

WANG, Ying. 2006. The Effect of Sight Translation Exercise on Simultaneous Interpreting Training.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: Sight translation (ST) exercise has long been an important part of simultaneous interpreting (SI) training. Most SI training programs worldwide, if not all of them, include an ST exercise section, which usually takes up a considerable proportion of time of the program. However, unlike other exercises in interpreting training, such as note-taking and shadowing, which have received extensive attention in the academic world, ST remains somehow ignored by researchers on interpreting studies. Being interested in ST exercise, the author conducts an empirical research to find out in what way the exercise can help SI trainees with their SI performance and also the limitations of the exercise. The author first turns to Gile’s Effort Models to find out similarities and differences between SI and ST. Comparison and contrast show that ST and SI share quite a lot in the production component and thus ST exercise should be most likely to make contribution in this aspect. Linguistic theories on language production in normal communication and also theories on production in SI are then discussed to further establish the effect of ST exercise on improving SI trainees’ performance by enhancing their proficiency at production. To test results drawn from her theoretical analysis, the author conducts an experiment, in which a training program is carried out and tests are given. Subjects taking part in the experiment are tested twice on SI, number recall and phrase interpreting, before and after the ST training program, and the results are compared and analyzed with SPSS. Analysis of the data shows that ST exercise helps the trainees a lot in their C-E SI but very little in their E-C SI. The result just partly supports conclusions based on theoretical analysis. The improved C-E SI performance of the subjects seems to be largely attributed to their enhanced proficiency at production after the training and that their E-C SI performance remains basically the same seems due to their inadequate listening comprehension to English, with which ST exercise can basically do nothing to help. However, the author thinks there are still possibilities that ST exercise can help SI beginner with their E-C interpreting, since the result does not go against ST exercise’s effect on enhancing the trainees’ proficiency at production and the listening comprehension of trainees in formal SI training programs should be better. For a more definite answer, the author believes further research is needed.  

Key words: Sight translation exercise, simultaneous interpreting, production in simultaneous interpreting (WBH)

 

WANG, Ying. 2007. Auditory Perception Model in Inference of C-E Conference Interpreting.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: Auditory perception ability is one of the most important factors affecting information comprehension of conference interpreters. This paper is to testify the importance of auditory perception ability in C-E conference interpreting based on A. W. Ellis and A. W. Young’s auditory perception model. Due to the structural characteristics of Chinese, it differs far from English from the perspective of logic and cohesion. In order to achieve coherence in target language – English, interpreters have to use their auditory perception system to do proper inference. The paper starts with reviewing study on neurocognitive linguistics, speech / auditory perception, and relevant cognitive research on interpreting process. In chapter 3, it analyzes the psychological process of conference interpreting, especially the auditory perception process. By doing this, the paper attempts to find out auditory perception difficulties that interpreters encounter during the conferences. Finally, suggestion on ways to improve interpreters’ auditory perception ability is offered. 

Key words: auditory perception modelC-E conference interpretinginference (WBH)

 

YANG, Xuan. 2006. The Effectiveness of Symbols and Abbreviations in Note-taking of Consecutive Interpreting.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This is an attempted study on the effectiveness of symbols and abbreviations in note-taking of consecutive interpreting. While symbols and abbreviations are not regarded as an important part of the teaching plans and are seldom mentioned in the higher learning institutions, they turn out to be a selling point of various specialized interpreting training institutions. Such a contrast is of great interest to the author who has received training from both parties and tasted the benefit from the employment of symbols and abbreviations. So the author set out to study their effect in the improvement of CI quality. Daniel Gile’s Effort Model is introduced as a theoretical framework to justify the desirable role of symbols and abbreviations. To further explain the effectiveness of them, an explanatory experiment is designed and conducted. In the experiment, twenty-two fresh learners in interpreting are divided into control and experimental groups and both receive a two-month interpreting training course. Symbols and abbreviations become the highlight of teaching plans for the experimental group yet are not included in those for the control one. Both pretest and posttest are held. Final scores are given on following four aspects respectively – clause recall, key word retrieval, dysfluency markers and speed rate. Test results show that the experimental group gain significantly greater progress than the control group in terms of clause recall and speed rate. That is to say, symbols and abbreviations really contribute to completeness and speediness of CI quality. Though score difference in the other two parameters which reflect accuracy and fluency is not significant enough, if sufficient time for training is available, it is still possible that the experimental group can get an upper hand over the control one.  

Key words: symbols, abbreviations, note-taking, Effort Model  (WBH)

 

ZHANG, Xin. 2007. The Effect of Productive Vocabulary Ability on the Word Accuracy in C-E Consecutive Interpreting.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

*  Abstract: Based on the theoretical foundations of propositional analysis of semantic content and Gravitational Model of Linguistic Availability, the present study intended to investigate the effect of productive vocabulary ability on word-accuracy in C-E CI, and the possible explanations. The author first reviewed the effect of L2 proficiency on interpreting performance, then, focused on the studies of word-accuracy in interpreting, on the basis of which formed the framework of the present study. In addition, the author proposed the specific research questions. To answer these questions, the author conducted an in-depth observation of a corpus consisting of consecutive interpretation by 9 student interpreters for the beginning part of Premier Wen Jiabao’ s Press Conference in 2006. Analysis of the corpus yielded the following major findings: First, there exists positive correlation between productive vocabulary ability and word-accuracy, that is, the higher the productive vocabulary ability, the more accurate the output is during an interpreting task; Second, characteristics of the errors of different groups in word-accuracy in C-E CI is that the most occurred errors are those most relevant words, specific phrases and expressions in interpreting. Finally, regarding factors contributing to the formation of this phenomenon, the characteristics of interpreting, linguistic availability together with the retrieval of words are identified as the essential factors. Apart from these conclusions, the author also put forward several constructive recommendations for future interpreting training.  

   Key words: productive vocabulary ability, consecutive interpreting, word accuracy, interpreting assessment (WBH)

 

ZHUANG, Lina. 2007. The Effect of Topic Familiarity on Quality and Strategy Use of Long Sentence Interpretation in E-C CI. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: It is the aim of the present thesis to explore the effect of topic familiarity on quality and strategy use of long sentence interpretation in English-Chinese consecutive interpretation. The author first reviewed studies on schema and schema theory, then studies on the quality of consecutive interpretation and previous related studies, on the basis of which the theoretical framework for the present study was proposed and specific research questions were raised. An experiment was carried out in order to answer the research questions. 8 subjects majoring in conference interpreting in School of Interpreting and Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies participated in the experiment. The subjects were required to interpret two passages (one with a familiar topic; the other with an unfamiliar topic) from English to Chinese in consecutive. Each of the two passages includes four long sentences. Through qualitative analyses of the research results, the following findings were yielded: first, topic familiarity degree greatly affects the quality of long sentence interpretation in terms of fidelity, that is, the more familiar the topic is to the interpreter, the more faithful the interpreter’s rendition of the long sentences is; second, topic familiarity degree exerts no significant influence on the quality of long sentence interpretation in terms of fluency; third, topic familiarity degree has strong influence on interpreter’s strategy use when dealing with long sentences. Besides, basic strategies for coping with English long sentences in consecutive interpretation are summarized. Finally, pedagogical implications of the present study and suggestions for future studies are also put forward in the thesis.  

   Key words: topic familiarity, interpretation quality, strategy use, schema theory, consecutive interpretation (WBH)

 

DOCTORAL DISSERTATIONS

 

Al-Zahran, Aladdin. 2007. The Consecutive Conference Interpreter As Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role. Unpublished PhD thesis. The University of Salford, UK.

* Abstract:  This thesis is an empirical and interdisciplinary investigation into the consecutive conference interpreter’s (CCIr) role as intercultural mediator.

It seeks to determine whether there is a case for intercultural mediation in conference interpreting despite the greater degree of cultural transparency that characterises discourse in conference interpreting situations (CISs) when compared with other settings such as community and/or court interpreting. It also proposes an account of the CCIr’s role as intercultural mediator as an alternative to other accounts of the interpreter’s role in the literature on conference interpreting because those accounts do not explain clearly the CCIr’s role or are in conflict with very well-established concepts and principles associated with translation/interpreting such as faithfulness, accuracy, neutrality or accessibility. The account of the CCIr’s role as intercultural mediator is derived from the principles of a theoretical framework that draws on the findings of the theory of sense (Seleskovitch and Lederer 1995) and Sperber and Wilson’s (1986; 1995) relevance theory of communication (RT). The account provides the basis for formulating a clearer definition of the concept of intercultural mediation in the context of consecutive conference interpreting (CCI).

Analyses of two types of data underpin the investigation: data from authentic examples from interpreters’ actual performance and data from 295 responses to a worldwide survey of professional conference interpreters conducted by this researcher for use in this thesis.

Results of both analyses confirm the case for intercultural mediation in CISs and the validity of the proposed account of the CCIr’s role as intercultural mediator though situationality has been found to play an important role in the extent to which intercultural mediation is needed. Results also shed light on CCIrs’ use of cultural mediation procedures and the role of interpreters’ professional status, experience and language direction on their ability/willingness to perform intercultural mediation. (Al-Zahran, Aladdin)

 

Takeda, Kayoko. 2007. Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948). A dissertation for the award of Doctor of Philosophy. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.

* The author teaches interpreting at Monterey Institute of International Studies where she heads the Japanese section. This dissertation was prepared at Universitat Rovira I Virgili in Tarragona, the international doctoral program set up by Anthony Pym, where it was the second to be completed and defended, days after another doctoral dissertation by Natasa Pavlovic on translation. The dissertation is essentially a historical study of interpreting at the International Military Tribunal organized in Japan after World War II

 

Torikai, Kumiko. 2006. Diplomatic Interpreters in the Post-World War II Japan: Voices of the Invisible Presence in Foreign Relations. Doctoral dissertation, University of Southampton, Faculty of Law, Arts and Social Sciences.

* A fascinating bibliographical account of the professional life, background, attitudes and ideas about interpreting of five very well-known pioneers of interpreting in Japan (Komatsu Tatsuya, Kunihiro Masao, Muramatsu Masaomi, Sen Nishiyama and Sohma Yukika) based on interviews by the author, a well-known conference interpreter herself. The story is that of diplomatic interpreters. Three of them became conference interpreters later, but their attitudes and thoughts as reported in the dissertation seem to reflect their earlier years in the career. Also note that at least four of them (the four men) became public figures in Japan in their own right. A very interesting text as a historical account, especially when considering the history of post-war interpreting in the West in contrast.

 

BOOKS AND UNPUBLISHED PROCEEDINGS

 

Albl-Mikasa, Michaela. 2007. Notationsprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. Tübingen: Narr.

* In this book, the author analyzes note-taking in consecutive from the cognitive viewpoint. In her theoretical discussion, she suggests that rather than as a technique, note-taking should be viewed as an interpretation-specific text production process and considers both linguistic and cognitive tools relevant for its study. Like Setton, she makes use of relevance theory and of the concept of mental models and refers to the reduction process from speech to notes and to the subsequent expansion process from notes to speech. She further argues, inter alia, that syntactic structures of source speeches are reflected in the note-taking process and that the principle of maximum economy in note-taking is not necessarily the best. This thorough reflection which challenges some traditional ideas certainly deserves a full review in a journal. DG

 

CAI, Xiaohong. 2006. Koǔ yì píng gū [Interpretation and evaluation]. Beijing: CPTC.

* Mixed content. Overviews of reflection and research about interpreting assessment in China and overseas, a discussion of various quality parameters, of aptitudes and skills required from interpreters, examples of forms for quality expectation surveys, information about accreditation systems, advice for student assessment, examples of speeches used for exams in Chinese, English and French, information about contracts for conference interpreting, text of an agreement between AIIC and international organizations…. Much of the information will probably be useful to Chinese instructors asked to teach interpreting without having previous experience of conference interpreting and of the conference interpreting market.

 

Collados Aís, Ángela, E. Macarena Prada Macías, Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds). 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares.

* A unique publication in the field of TS: this collective volume is a report on empirical investigations on various aspects of interpreting quality assessment by members of a team, this team being composed of colleagues from various Spanish universities working around Á. Collados Aís. A remarkable example of teamwork, with a very coherent way of working on quality with questionnaires about individual quality parameters before and after sensitization and a comparison of actual evaluation of a control video and a video where individual parameters were manipulated.

Results suggest strongly that weaknesses in individual parameters of form have a marked effect on overall quality perception and that the users’ mental representation of their priorities in interpreting quality are not quite in line with their actual perception of quality. Results also suggest that users find it difficult to identify conceptually and perhaps perception-wise individual parameters, meaning that in expectation surveys, it might be more appropriate to revert to more holistic categories than the ones used in this set of investigations.

 Again, the work done by the team is remarkable in many ways, perhaps a model of the kind. Each central chapter (besides the introductory and concluding chapters) reports work on a specific parameter, starts with a review of relevant theoretical and empirical work and goes on to report on its own procedure and results. The book thus covers much ground in an interdisciplinary, enriching way. Two weaknesses should be corrected if the book is to be translated into other languages as I think it deserves to be so as to be read by scholars who do not understand Spanish:  firstly, the is not quite clear about the precise modalities of the sensitization procedure – contextualicazión de parámetros; secondly, it does not give details about the actual process by which individual parameters were manipulated and about the extent of manipulation.

 

Chapters:

- Collados Aís, Ángela. Investigación sobre evaluación de la calidad en interpretación simultánea: procesos metodológicos. 1-16.

* In this chapter, the methodology followed in all individual investigations is explained.

- Stévaux, Elisabeth. La incidencia del parámetro acento. 17-35. (accent)

- Iglesias Fernández, Emilia. La incidencia del parámetro agrabilidad de la voz. 37-51. (pleasant voice or not)

- Pradas Macías, Esperanza Macarena. La incidencia del parámetro fluídez. 53-70. (fluency)

- Jiménez Ivars, Amparo. La incidencia del parámetro cohesión lógica. 71-87. (logical cohesión)

- Fernández Sánchez, María Manuela, Ángela Collados Aís, Marie-Louise Nobs, Esperanza Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux. La incidencia del parámetro transmisión correcta del discurso original. 89-104. (correct rendering of the source speech)

- Pradas Macías, Esperanza Macarena Pradas Macías, Ángela Collados Aís,  María Manuela Fernández Sánchez.  La incidencia del parámetro transmisión completa del discurso original. 105-122. (full rendition of the source speech)

- García de Quesada, Mercedes. La incidencia del parámetro terminología. 123-140. (terminology)

- Pérez-Luzardo Díaz, Jessica. La incidencia del parámetro estilo. 141-157 (style)

- Collados Aís, Ángela. La incidencia del parámetro entonación. 159-174. (intonation)

* Note that interestingly, in this replication of the experiment with the same videos, the author did not find the same results as in her dissertation. More monotonous intonation did not seem to affect significantly user assessment. Food for thought.

- Blasco Mayor, María Jesús & Olalla García Becerra. La incidencia del parámetro dicción. 175-194. (diction)

- Jiménez Ivars, Amparo, Olalla García Becerra, Elisabeth Stévaux & María Jesús Blasco Mayor. La incidencia del parámetro grammaticalidad. 195-212. (grammaticality)

- Collados Aís, Ángela, Esperanza Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra. La evaluación de la investigación. 213-224. (overall discussion of the investigations and conclusions)

 

FENG, Jianzhong. 2007. Kouyi Shili Yu Jiqiao (Interpreters’ Stories, Jokes and Anecdotes). Taiyuan: Shuhai Publishing House.

* An interpreters’ reader written in Chinese, the book is a collection of 310 practical stories, jokes and anecdotes about interpreters or would-be interpreters, covering such modes as consecutive and simultaneous interpreting, and such types as political/diplomatic interpreting, business interpreting, technical interpreting, liaison interpreting, exhibition interpreting and sports interpreting. The reader also contains tips for beginners, experiences of veteran interpreters and personal accounts of aspirant interpreters having taken certification tests, enrollment tests or interpreting training.

The book is composed of 8 chapters:

Chapter 1, with the intention of guiding novices into the interpreting profession, collects dozens of stories and accounts written by trainees of various interpreting training courses both in China and in Europe, personal stories of people having taken various interpreting certification tests or enrolment tests of the translation and interpretation schools of prestigious universities, their models of interpreting training, the first experiences of some beginners as an interpreter and the practical experiences of some veteran interpreters.

Chapter 2 consists of positive and negative cases of interpreters in their professional competence, psychological quality, political sensitivity and professional ethics.

Chapter 3 scrutinizes a large number of cases of misinterpretation arising from cross-cultural communication. 

Chapter 4 is made up of cases of misinterpretation due to different professional background.

Chapter 5 deals with practical stories about interferences to interpreters from speakers with accents and from numerical conversions between the source language and the target language.

Chapter 6 is a collection of the unpleasantness encountered by interpreters in their work.

Chapter 7 comprises various happy things for interpreters.

Chapter 8 incorporates other practical stories or articles that fall outside the previous chapters.

Finally, the book includes such appendix as domestic and international codes of conduct and professional ethics for interpreters, tips for various interpretation accreditation tests in China, training models of prestigious interpretation schools in China, Roles of Foreign Affairs Interpreters, etc. (FJZ)

 

*     *     *

 
Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees. 2007. Interpreting Studies and Beyond. Copenhagen: Copenhagen Studies in Language, Samfundslitteratur Press.
* This book was edited as a birthday present and as a tribute to Miriam Shlesinger. Besides a moving introductory biography of Miriam Shlesinger by Franz Pöchhacker and a bibliography which shows the width of her interpretation interests and translation activities, it contains paper on different topics, beyond interpreting indeed. Titles of papers on or relevant to conference interpreting are listed here. Those which do not relate to conference interpreting are summed up and/or commented on in the December 2007 page of the EST ‘Recent Publications’ Setcion (www.est-translationstudies.org )
 

- Pöchhacker, Franz. 2007. Interpreter Translator Teaching Research: Miriam Shlesinger – translation scholar. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 5-22.

* Biographical note, bibliography

 

- Mackintosh, Jennifer. 2007. Conference interpreting as a profession and how it got that way. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 41-52.

 

- Setton, Robin. 2007. Staying relevant: Interpreting in the information age. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 53-72.

* An interesting paper, in which Setton explains market conditions in East Asia which “may not favour the extension of the current AIIC model”.  He also points out that in TS, some concepts from other disciplines are borrowed superficially and erroneously. He cites the example of ‘multitasking’: in psychology, this concept is used to refer to concurrent performance of two different tasks with different representations, goals and/or types of processing (p.63). In interpreting, there are two stimuli but there is a single representation. Setton also underscores that general models of mental and verbal behaviour are built on the study of experimental or ordinary uses of language and are perhaps not ideally suited to interpreting, which is a “task-specific use of language based on a trained configuration of ordinary faculties”. Finally, he comments that the interpretive theory’s concept of ‘deverbalization’ should be understood prescriptively, not as a descriptive claim on what actually happens in all instances of translation and interpreting (p.63). Besides these very good points, Setton makes some puzzling polemical statements. For instance, he refers to the “pseudo-even-handed contrasting of liberal-arts with ‘natural science’” (p.62). Why “pseudo”? Who is being accused of what and on what grounds? He also talks about “rigidly quantitative approaches to the humanities” (p.62); one is left wondering who is being targeted – Is any group of scholars recommending ‘rigid’ quantitative approaches? As to the question when the “reasonable accommodation” of quantitative and qualitative research through triangulation will “work itself through into published research” (p.62), the answer is simple: this is already the case, and there are numerous empirical studies, both in translation and interpreting, where such triangulation is found (Gyde Hansen’s work in translation and translation and Peter Mead’s work in interpreting are just two examples – but many could be listed, and examples are found in this very Bulletin).

 

- Harmer, Jacolyn. 2007. Relay interpretation: a preliminary study. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 73-87.

* Draws on a paper originally written for a course within the framework of the ETI DEA with 4 interpreting students who interpreted a French speech, apparently some directly and some through relay. It is not clear from the paper who interpreted what. The author concludes that the factors affecting the direct interpretation and the relay interpretation did not seem to be the same, but it is not clear how this conclusion was derived from the evidence.

 

- Moser-Mercer, Barbara. 2007. Global cognition: Training a new breed of interpreter trainers. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 89-101

* Two parts: the first is a general presentation of the socio-constructivist learning approach, and the second a comparison of Asian and ‘Western’ students.

 

- Pym, Anthony. 2007. On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 175-190.

* On Shlesinger’s 1989 MA thesis which shows a centralizing effect of the interpreted product vs the source speech on the continuum between oral and written-like language. Pym explains this potential ‘universal’ and comments on it.

 

- Turner, H. Graham. 2007. Exploring inter-subdisciplinary alignment in interpreting studies: Sign language interpreting at conferences. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 191-216.

* Report on a small-scale questionnaire British Sign Language interpreters in England, Wales & Northern Ireland for snapshot of conference interpreting experiences. Interestingly, the author notes (p.199) that in everyday Sign Language Interpreting terms, ‘conference interpreting’ in the UK prototypically means platform interpreting.

 

- Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H Jensen & Inger M. Mees. 2007. Comparing modalities: Idioms as a case in point. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 217-249.

* The authors studied the processing of 12 English idiomatic expressions occurring in two different texts which were translated into Danish by five professional translators working under no time constraint, and sight-translated by five professional interpreters who had been asked to carry out the task at roughly the speed at which they would operate in a professional situation. Following are some of the findings of the experiment:

p.231-2  Each of the translators and each of the interpreters spent more time processing the sentences with idioms than the other sentences except for one sentence without an idiom where there were two complex names with an odd spelling, initials and punctuation marks. Translators took on average 40% longer to translate such sentences (8% to 110%). Interpreters took on average 30% longer (21% to 50%).

p. 234 The translators’ priorities in strategic choices were found to be the following: non-cognate solution, then direct transfer, then paraphrase. Interpreters preferred paraphrase, then non-cognate solutions, then direct transfer.

p. 235 contrary to expectations, there were twice as many false cognates in the translators’ than in the interpreters’ renditions.

The hypothesis that the first impulse was for idiom-for-idiom translation was supported only for translators, not for interpreters. The investigators did not find more occurrences of direct translation in the interpreters’ than in the translators’ renditions, nor more false cognates in the interpreters’ than in the translators’ renditions.

p. 238  Absolute processing time was much shorter for interpreters, and idioms delayed production in interpreters more than in translators

p. 238 the range of individual variation was “huge”

p. 241 The findings suggest that interpreters are more inclined to accept direct transfer options than translators.

p. 241 In the translators’ group there was only 1 omission; in the interpreters’ group there were 5. This suggests that omission is a more acceptable strategy to interpreters.

p.243 Somewhat surprising… instances of direct transfer took interpreters almost twice as long to produce as other solution types. Possible explanation: this was a last resort solution, adopted reluctantly when a better solution was not found.

p. 243 The high frequency with which interpreters immediately opted for paraphrase solutions could well be understood as the effect of more systematic cognate avoidance.

p.245 the findings by Gibbs et al (1989) that processing of non-compositional idioms was slower… appear to become overridden by stronger, interlingual factors affecting translators and interpreters…. This suggests that differences discoverable in monolingual reading and comprehension experiments cannot be simply transferred to interlingual translation – This comment echoes Setton’s thoughts - see above (DG)

 

- Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen. 2007. Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 251-274.

* A political speech given at the European Union was given to 2 translators who were asked to translate the first 634 words and sight-translate the next 655 words. Two interpreters were asked to sight translate the first 635 words and to simultaneously interpret the rest of the speech. This paper reports on the sight translation and translation part of the experiment. Gazing data was collected for both groups. Translog was also used.

Gaze data from interpreters show that they focused only on the paragraph they are translating, whereas the translators gaze scanned other areas of the source text as well. Thus, interpreters seem to have a more local reading and comprehension process than the translators, who adopt a more global strategy.

The interpreters sight-translated dramatically faster than the translators. There were strikingly fewer pauses of 2 seconds and longer in the interpreters’ renditions.

            There were fewer hesitations in the oral mode (as opposed to the written mode) in both translators even though working orally felt unfamiliar to them.

Interpreters turned out to be less literal than translators.

In the sight translation mode, both translators translated more freely than in the written mode.

            Translators did not perform significantly better in written translation despite the fact that they spent more time on the task.

 

- Kurz, Ingrid. 2007. The fictional interpreter. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 277-289.

* An analysis of and reflection on the way fictional interpreters are portrayed in four works of fiction.

 

- Henriksen, Line. 2007. The poetic interpreter and the interpreting poet: Chiasmi of translation. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 291-302.

* While the points made on poetry in this paper are not quite clear to me (certainly due my lack of knowledge in the field), I was interested in the author’s  ideas related to cognitive phenomena and language availability (reference is made to the gravitational model of linguistic availability), in particular the potential memory traces of previous words (maintained in a proximal high-availability orbit in the model) which act as an ‘echo’ and as primers to favour certain linguistic choices in the interpreter’s following utterances. Such phenomena, which could involve both source-language words and structures and the interpreter’s own words and structures, would challenge the idea of full deverbalization between source-speech perception and target-speech reformulation.

 

*     *     *

 

Tryuk, Małgorzata (ed.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego [Theory and Didactics of Conference Interpreting]. Warsaw: Wydawnictwo Takt.

* The volume contains eight papers (all in Polish). Except for one paper contributed by the editor herself, the rest are based on MA theses supervised by the editor at the Institute of Applied Linguistics in the years 2001-2005. One of the papers deals with sign language interpreting, the rest with conference interpreting and these are summarised in the Articles section. Also see a review in Interpreting 9:2 by Magdalena Barlomiejczyk (see below)

 

Tryuk, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny [Conference Interpreting]. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN.

* A general but thorough introduction to conference interpreting, very well grounded in the existing literature. The book consists of three parts. Part One presents a historical perspective. Part Two discusses basic theoretical concepts, main directions in research and problems connected with quality assessment and interpreter training. Part Three is devoted to interpreting in practice and discusses issues such as norms, professional associations as well as the influence of new technologies. 

 

REVIEWS

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2007. Review of Tryuk, Małgorzata (ed.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego [Theory and Didactics of Conference Interpreting]. Warsaw: Wydawnictwo Takt. Interpreting 9:2. 274-278.

 

Kaufmann, Francine. 2007. Review of Baigorrí Jalón, Jesús. 2004. De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence. Ottawa : Presses de l’université d’Ottawa. Interpreting 9:2. 253-257.

 


Present Nodes

 

Nodes are local institutional or individual members who represent CIRIN in their respective geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to operate as such at any time after notifying headquarters in Paris of their intention.

 

For Argentina: Silvia Veronica Lang, Coletta 373 2804, Campana,  Provincia de Buenos Aires

For Australia: JC Lloyd-Southwell, Department of Language and International Studies, Faculty of Language, Education and Community Services, RMIT University, Melbourne - Telephone (03) 9527- 4160 or mobile 0414-614-022, e-mail:  hewittandlloyd@bigpond.com

For Austria: Franz Pöchhacker, Center for Translation Studies, University of Vienna, Gymnasiumstr. 50,  A-1190 Wien - e-mail: Franz.Poechhacker@univie.ac.at

For Belgium: Erik Hertog,  Lessius Hogeschool, St.-Andriesstraat 2, 2000 Antwerp Tel: 32 3 206 04 91 (ext. 264)  Fax: 32 3 206 04 99 - e-mail: erik.hertog@lessius-ho.be

For Canada: Stephen Capaldo, Interpretation and Translation Service, Legislative Offices, Room 3657, Whitney Block, Queen's Park, Toronto, Canada M7A 1A2  - e-mail: Capaldo@gowebway.com

For China (Beijing): Wang Lidi, School of Translation and Interpreting, Beijing Foreign Studies University, N°2, North Xisanhuan Avenue, Beijing 100081  - e-mail: sti@bfsu.edu.cn

For China (Shanghai): Ailing (Irene) Zhang, Graduate School of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, 550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, P.R.China - e-mail: azhang@shisu.edu.cn

For the Republic of China (Taipei): Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan University, N°162, Hoping E. Rd. Sec.1, Taipei (Prof. Emily Her) - e-mail: t22038@cc.ntnu.edu.tw

For Costa Rica: Priscila Siu, Apartado 846-2350, San Francisco de Dos Rios San Jose, Costa Rica - e-mail: prissiu@sol.racsa.co.cr

For Cuba: Lourdes Arencibia, 17 No.357 (altos) esquina a G. Vedado. La Habana 4 - e-mail: lourdes@cubarte.cult.cu

For the Czech Republic: Ivana Cenkova, Charles University, Institute of Translation Studies, UTRL FF UK, Hybernska 3,  110 00 Praha 1

tel 42 02  216 195 13   fax  42 02 216 195 28   - e-mail: IVANA.CENKOVA@ff.cuni.cz

For Denmark: Helle Dam, Handelshojskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, DK-8210 Arhus V - e-mail: HD@asb.dk

For Egypt: Sania Sharawi-Lanfranchi   4, El-Saleh Ayoub, Zamalek 11 2 11, Cairo   shara11@hotmail.com

For Estonia:  Margus Puusepp,    Vallikraavi12-15, 51003 Tartu, Estonia.   mpuusepp@hot.ee

For Finland: Yves Gambier, University of Turku - Centre for Translation and Interpreting, Koskenniemenkatu 4 - 20500 TURKU, Finland - yves.gambier@utu.fi

For France: Daniel Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon - e-mail: daniel.gile@laposte.net

For Germany: Sylvia Kalina,  Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen, Mainzerstr. 5, 50678 Köln -  e-mail: Sylvia.Kalina@fh-koeln.de

For Greece: Anastasia Parianou, Ionian University, Megaro Kapodistria, 49100 Corfu - e-mail: papik1@otenet.gr

For China (Hong Kong): Andrew Cheung, Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong  - e-mail: ctandrew@polyu.edu.hk

For Hungary: Krisztina Bohak Szabari, Eötvös Lorand University Budapest, Zsalya u. 3, H-1141 Budapest, bohak@mail.inext.hu

For India: Ujjal Singh Bahri, Editor, International Journal of Translation.   e-mail: bahrius@del6.vsnl.net.in <mailto:bahrius@del6.vsnl.net.in>

For Ireland: Michael Cronin, School of Applied Languages, Dublin, City University, Dublin 9, Ireland -  e-mail: croninm@dcu.ie

For Israel: Miriam Shlesinger, Bar Ilan University, 12 Recanati Street, 69494 Ramat-Aviv,  Shlesm@mail.biu.ac.il

For Italy: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, Via Filzi 14, 34132 Trieste - e-mail: laurag@sslmit.univ.trieste.it

For Japan: Masaomi Kondo, Daito Bunka University, Dept. of  Economics, 1-9-1 Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, Phone: 935 1111  - e-mail: mkondo@ic.daito.ac.jp

For Mexico: CESLAA (Dra Georganne Weller), Tlaxcala 78-501, Col. Roma Sur, México, D.F. 06760 - e-mail:

georgann@avantel.net

For Peru: ASPTI - Asociación de Profesionales en Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Calle Raymundo Carcamo 912, Urb. Santa Caline, Lima - 13

For the Philippines: Ms. Ross Alonzo, University of the Philippines. 52 Apacible St. Area 1, U.P. Diliman Campus, Quezon City 1101

For Poland: Bartlomiejczyk, Magdalena  Univ of Silesia, Institute of English,  ul. Zytnia 10, 41-205 Sosnowiec, Poland: magdalenabartlomiejczyk@hotmail.com

For Portugal: Manuel Santiago Ribeiro, Rua Correia Teles, 32-2º  PT - 1350-100 Lisboa, tel/fax: + 351.21.386.9429  - e-mail: msr@aiic.net

For Rumania: Doina Motas, 3, Nicolaie Iorga Str., Bucarest 1,  71117

For Russia: Elena Alikin, Perm State Technical University  elena_alikina@ecology.perm.ru

For South Africa: Martyn Swain, 1 Crown Street, Observatory 7925 Cape Town -  e-mail: sally@link.nis.za <mailto:sally@link.nis.za> 

For Spain: John MATTHEWS, Facultad de Traduccion e Interpretacion, Universidad Autonoma de Barcelona, Edifici M, 08193 Bellaterra, Cerdanyala, Barcelona, tel/fax +34 3 580 65 45 - e-mail: jmatthews@grn.es

For Sweden: Cecilia Wadensjö, Dept. of Communication Studies, Linköping University, S-581 83 Linköping - e-mail: cecwa@tema.liu.se

For Turkey: Hande Ersöz-Demirdað, Yildiz Teknik Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi  Bati Dilleri Ofis: B1018, Davutpasa Cad no: 127,  34210 Esenler/Ýstanbul  Turkey, tel: +90 212 449 15 58   handeersoz@hotmail.com

For the United Kingdom: Udo Jörg, 378 Ivydale Road, London SE15 3DG -  e-mail: UdoJorg@aol.com

For Uruguay: Maria Julia Sainz, Facultad de Derecho/Traductorado, Universidad de la Republica, Carlos Anaya 2662 A, 11.600 Montevideo  tel/fax (5982) 480 55 76 - e-mail: mjsainz@adinet.com.uy

For the USA: Adelina Hild, 130 Mitchell Road, Somers, NY 10589, Tel: (914) 239 3551  adelina@gmx.ch <mailto:adelina@gmx.ch>

 

 

To become a CIRIN Member, please write to D.Gile and ask for your name or the name of your organization to be added to the list. Membership entails no financial or administrative commitments, but indicates willingness to share CIR information, in particular through the Bulletin. Please report any relevant IR information (bibliographical items, research activities, etc.) to your Regional Node or directly to Paris. The Bulletin is a speedy and flexible information vehicle, but

ITS VALUE DEPENDS ON MEMBERS' CONTRIBUTIONS.