THE CIRIN BULLETIN

Conference Interpreting Research

Information Network

An independent network for the dissemination of information on

conference interpreting research (CIR)

 

__________________________________________________________________

 

BULLETIN n°31

December 2005

Editor: Daniel Gile

 

Contributors to this issue:

Magdalena Bartlomiejczyk (MB), Delia Chiaro (DC), Ivana Čenková (IC),

Wladimir Kutz (WK), Peter Mead (PM), Franz Pöchhacker (FP),

Alessandra Riccardi (AR), Mariachiara Russo (MR), Xiao Xiaoyan (XX)

 

 

Editorial address:

D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France

tel/fax 00 33 1 45 34 83 84

e-mail: daniel.gile@laposte.net

Web site: http://cirinandgile.com

 

 

   This Bulletin aims at contributing to the dissemination of information on conference interpreting research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year, in December and June. For further information and electronic or paper copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please contact D. Gile.

                Note: the mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the information, but the text is either written or adapted from the original text by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors introduced by him.

*       *       *

 

EDITORIAL

 

In established empirical disciplines, young researchers go through rigorous training, and prominent personalities have generally encountered strict methodological screening procedures during their climb to the top levels of their scientific community. Such screening is missing in Interpreting Studies (IS), where to my knowledge, almost all scholars have little or no formal training in empirical research, including statistics, and prominent personalities have not undergone a strict methodological screening process. In a way, in spite of the doctoral degree which most of them have, they are PhGs, Gurus in philosophy, with a status bestowed upon them by the community for their creative ideas, good writing, high productivity or powerful personality, but methodologically, they may well have clay feet. If they are responsible and honest, they behave accordingly, with awareness of their limitations and referral to more knowledgeable authorities when they reach their maximum level of competence. When they forget or disregard the fact, they fall prey to the PhG syndrome. The PhG syndrome is dangerous, because PhGs are influential and may misguide younger researchers who trust them and don't know better. PhGs are also more visible to colleagues from cognate disciplines than less known researchers and bear special responsibility in that respect. It seems reasonable to assume that the discipline will be made attractive and benefit from better input from cognate disciplines if they show such colleagues that they are respected and that their potential contribution will be appreciated - though some theories and methods are not germane to the needs and circumstances of interpreting research and need to be negotiated. These thoughts came to my mind when reading Pöchacker’s and Chiaro and Nocella’s papers in the Interpreters’ Newsletter n°13, an interesting issue which is to a large extent devoted to methodological reflection, in particular on speech transcription in research into interpreting.

 

Sign(ed)-language interpreting (interpreting for the deaf) is interesting for spoken-language interpreters, including conference interpreters. Most SL interpreting is done in simultaneous, with cognitive problems similar to those of conference interpreters. At the same time, SL interpreters encounter all the problems that community and court interpreters face. Serving the deaf community as interpreters also seems to pose specific cultural problems linked to the history and culture of the Deaf in a world mostly ruled by hearing people. The collective volume Topics in Signed Language Interpreting edited by Terry Janzen of the University of Manitoba and published this year in the Benjamins Translation Library is an interesting book to read. It addresses theoretical and practical issues, including cognitive aspects of interpreting, linguistic aspects, ethics, working conditions, sociological topics, training, with much food for thought for spoken language interpreters. It shows in particular that community interpreters, and especially SL interpreters, require much more sensitivity and interactional skills than conference interpreters to do their work properly (more information is available in the “Recent Publications” section of the EST site (http://www.est-translationstudies.org)

                       

D.G.

 

ANNOUNCEMENT:

 

THE FUTURE OF CONFERENCE INTERPRETING: TRAINING, TECHNOLOGY AND RESEARCH: UNIVERSITY OF WESTMINSTER, LONDON JUNE 29th - JULY 1st, 2006

 

The University of Westminster is to hold a two-day international conference on the future of interpreting, bringing together interpreters, trainers, employers, recruiters and researchers.

 

Recent political events as well and economic and technological developments present new challenges for many professions, including interpreting, as all forms of inter-cultural communication become crucial.  The conference will consider conference interpreting at this critical time, taking stock of recent changes and charting a course for the future.

 

The Organising Committee: Ingeborg Smallwood, Christine Adams, Zoë Hewetson and Rob Davidson (UoW); Clare Donovan (ESIT, Paris), Zsuzsa Lang (ELTE, Budapest), Barbara Moser-Mercer (ETI, Geneva) and Patrick Twidle (European Parliament)

 

For more information please consult our website: <http://wmin.ac.uk/interpreting_conference>

 

RECENT PUBLICATIONS

 

ARTICLES

 

Ahrens, Barbara. 2005. Analysing prosody in simultaneous interpreting : difficulties and possible solutions. The Interpreters’ Newsletter 13. 1-14.

* A description of how the author measured prosody in her research

 

Ahrens, Barbara. 2005. Rozan and Matyssek : Are they really that different ? A comparative synopsis of two classic note-takins schools. Forum 3:2. 1-15

 

Blasco Mayor, María J. 2005. El reto de formar intérpretes en el siglo XXI. Translation Journal 9:1 (<http://accurapid.com/journal/31interprete2.htm>)

* A general article on interpreter training, focusing on the use of new technology in the classroom.

 

Chiaro, Delia and Giuseppe Nocella. 2005. Looking quality research in the eye: are we beholding the splinter and ignoring the beam ? The Interpreters’ Newsletter 13. 167-199.

* This paper is a response to Pöchhacker's criticism (see the review further down). The authors begin by challenging Pöchhacker's suggestion that survey based research offers “a working method that can readily be adopted also by less experienced investigators”. They explain in particular that much preparatory work is required before launching a survey, something that many IS investigators have neglected. They also point out that statisticians should be consulted at the design stage, not after the data has been collected. These two points are recurring themes in research methodology (Gile's comment). Before moving on to the next topic, they say that from the IS literature, which often underscores the difficulty of investigating quality due to high variability in relevant parameters, the impression is that this is an unsurmountable obstacle, and make the comment: “And yet, is not apparent insuperability is typical of scientific inquiry?” This may well be a misunderstanding; perhaps those authors to whom Chiaro and Nocella refer without citing them mean that variability in the relevant parameters makes it difficult to define quality in a single, monolithic way.

            Chiaro and Nocella then reply to specific criticism in Pöchhacker's paper. They are convincing on some points, and less so on others. In particular, they do not understand Pöchhacker's point about their sampling frame and method: what he may have meant is that without more information about the respondents, it is difficult to know in what way they qualify as conference interpreters by Western standards, and in particular by AIIC standards, which would have been important information for the conference interpreting community. Chiaro and Nocella also show that Pöchhacker's manipulation of Bühler's and Kurz's data is inconsistent. Unfortunately, they also chose to criticize other authors in the literature, admittedly in a reaction of self-defense. Perhaps they could have spared readers the embarrassment and focused on the one author who attacked them. They could also have done without the general accusation that the field is self-referential (p.196). There is sufficient evidence in the literature that contrary to the situation in the 1970s and 1980s, interpreting researchers now draw extensively on the literature of cognate disciplines. In view of both of these authors' helpful and unassuming track record of help and cooperation with TS, one is inclined to ascribe these excesses to strong feelings after having been attacked as they were. DG

 

Dam, Helle, Jan Engberg and Anne Schjoldager. Modelling semantic networks on source and target tests in consecutive interpreting : A contribution to the study of interpreters’ notes. In Helle et al. (eds). 227-254

* A pilot-phase report on a research project on interpreters’ notes in consecutive. A model developed by Klaus Mudersbach and Heidrun Gerzymisch-Arbogast showing arguments in texts and the existence of relators between them was adapted to interpreting. The authors also assessed the relative accuracy of the rendition of two paragraphs and compared the notes taken to interpret each. It was found that in the paragraph interpreted more accurately there were more notes, more abbreviations and a higher ratio of SL notes to TL notes than in the less accurately interpreted paragraph. Note the commendably honest and cautious conclusion.

 

Durieux, Christine & Jean Vivier. 2005. Pour une modélisation du processus de la traduction. Revue des Lettres et de traduction 11. 43-62.

* In spite of its title, this paper is about conference interpreting. Claims, metaphors, references to some cognitive scientists. No new theoretical element, no new analysis, no reference to empirical work on interpreting, or to interpreting researchers' theories, except for a single reference to Seleskovitch's 1968 handbook.

 

Ersozlu, Elif. 2005. Some suggestions on Sight Translation Teaching. Translation Journal 9:4 (<http://accurapid.com/journal/34sighttrans.htm>)

* A general article on sight-translation. Very practical, graded exercises.

 

Falbo, Caterina. 2005. La transcription : une tâche paradoxale. The Interpreters’ Newsletter 13. 25-38.

* Falbo points out that transcripts are incorrectly taken for granted as faithful reflections of the repevant speeches, because transcribers (partly) hear what they want/expect to hear. She does not say to what extent such inaccuracies jeopardize the results of empirical research which uses transcripts. Referring to Martin's WinPitch software, she talks about its potential uses, and points out in particular that it allows slowing down speech rate without distorting the voice, and thus to recover information missed by transcribers.

 

Garwood, C.J.. 2004. “L’interferenza nell’interpretazione simultanea: il caso della lingua inglese”, in Garzone G. & A. Cardinaletti (eds.) (2004), Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza, Milano, FrancoAngeli: 303-323. (English title: “Interference in simultaneous interpreting: the case of English”.)

* This study examines interference in an experimental corpus of 13 simultaneous interpretations from Italian into English, by professional interpreters with English A or English B and students with English B. The paper discusses how environmental factors such as stress conditions and time restrictions impact on interpreters' performance, and how the use of English as a vehicular language may also be a relevant factor. (PM)

 

Gile, Daniel. 2005. Empirical research into the role of knowledge in interpreting : Methodological aspects. In Dam et al. (eds). 149-171.

* This paper is mostly about the general issue of variability in empirical studies and its impact.

 

Gile, Daniel. 2005. Citation Patterns in the T&I Didactics Literature. Forum 3:2. 85-103.

* A study of citation patterns from close to 1000 citations from 47 papers on translator and interpreter training from 7 recent collective volumes and one special issue of Meta. Among the non-trivial findings, books were found to be cited more often than papers, papers from collective volumes were cited much more often than papers in journals, the proportion of empirical studies cited was very low, and there were numerous citations from other fields.

 

Kim, Chul-soo. 2005. Reconsideration of the Lecture Methods of Korean-Japanese Interpretation and Translation – Focusing on Field Experience). Forum 3:2.105-130.

 

Kutz, Wladimir. 2002. Interkulturelle Aspekte des Dolmetschens. In Buhl, S. & Gerzymisch-Arbogast, H.(Hrg.): Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers. Narr: Tübingen. 131- 168.

 

Kutz, Wladimir. 2005. Zur Bewertung der Dolmetschqualität in der Ausbildung von Konferenzdolmetschern. Lebende Sprachen 1/2005.14- 34.

 

Lee, Migyong. 2005. Benefits of Creating “Actual Conference Setting” in Interpreting Pedagogy.  Conference Interpretation and Translation 7:1. 99-124.

* The author lists the advantages of simulated conference settings in the interpreting classroom, pointing out in particular that some aspects of conference communication are too subtle to explain in a traditional classroom situation and are perceived more readily when students find themselves in a simile-conference. A survey on the perception of such simulated conference settings by 30 students and 10 instructors at the author’s university showed that such an approach was found very useful, mostly in terms of skills acquisition in the instructors’ eyes, and more as a preparation for the market in the students’ eyes.

 

Łyda, Andrzej. 2004. On causal connectives in English-Polish simultaneous and consecutive interpreting. Linguistica Silesiana 25.103-116.

* An empirical study on connectives in the simultaneous and consecutive rendering of English speeches into Polish by 10 philology students who had received training in interpreting.(MB)

 

Martin, Philippe. 2005. Linguistique de l’oralité : description de la prosodie et analyse instrumentale. The Interpreters’ Newsletter 13. 15-24.

* An interesting introductory description of the role of prosody in speech compreension and an introduction to the potential use of the WinPitch software, which was apparently developed by the author, in the analysis of SI prosody

 

Marzocchi, Carlo. 2005. On norms and ethics in the discourse on interpreting. The Interpreters’ Newsletter 13. 87-107.

* A critical review of the literature on norms in interpreting and a discussions of norms and their relation to ethics.

 

Mead, Peter. 2004. “Selezione lessicale ed interferenza linguistica nell’interpretazione consecutiva”, in Garzone G. & A. Cardinaletti (eds.) (2004), Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza, Milano, FrancoAngeli: 287-302. (English title: “Lexical selection and interference in consecutive interpreting”.)

* The study examines retrospective comments of 45 interpreters (30 students, 15 professionals) on  the reasons for their pauses in an experiment on consecutive interpretation CI. The specific focus of the paper is on problems of target language formulation, with examples of the different kinds of difficulty identified and a comparison of their relative frequency according to the interpreter’s level of experience. (PM)

 

Mead, Peter. 2005. Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter 13. 39-63.

* A discussion of various fluency indicators and their measurement.

 

Moser-Mercer, Barbara. 2005. The Teaching of Simultaneous Interpretation: The first 60 years (1929-1989). Forum 3:1. 205-225.

* An interesting historical overview of the early years of training of simultaneous interpreters.

 

Pöchhacker, Franz. 2005. Quality research revisited. The Interpreters’ Newsletter 13. 143-166.

* According to its author, this paper offers methodological criticism which “serves to consolidate and refine research practices and results” (p143). More specifically, it re-analyzes data collected by Bühler and Kurz on quality expectations and attacks Chiaro and Nocella's 2004 paper (see CIRIN Bulletin n° 28 (2004)).

            The re-analysis of data is a procedure found in studies which seek to integrate previously collected findings in a new project with a particular research question or hypothesis. This is not the case here. On page 150, Pöchhacker explains that his “main goal is to illustrate a few basic methodological options in processing ordinal data”, and that “the analysis will also serve to test some of the longest-standing findings in QE [quality expectations] research for their statistical significance”. Performing new analyses on data collected initially without this analysis being in the mind of the original investigator and without a particular new project goes against good practice in research methodology. Moreover, as explained in Chiaro and Nocella's response (see the review in this Bulletin), Pöchhacker’s statistics are inconsistent, making the whole exercise counter-productive.

            As to the second part of the paper, the most striking feature of Pöchhacker's critique of Chiaro and Nocella is its violence. It is difficult to understand what prompted such a public attack (the dialogue could have taken place in private), with explicit mentions of typos along with comments on substance, in a paper which, according to its author, is about methodology. Moreover, much of Pöchhacker's criticism of Chiaro and Nocella shows lack of understanding of the position where they stand when formulating their statements, perhaps because he has not had enough training in empirical research methods. For instance, when they say that Kurz's samples (in the plural) were small and uneven, he answers by comparing the size of “her sample” (in the singular) to the size of samples in other studies. For surveys, samples of 47, 29 and 49 respondents (Kurz’s samples) are indeed small and uneven. Moreover, the fact that samples in other studies were not large either does not make the samples under consideration any larger. Neither does Pöchhacker seem to understand that for researchers with a traditional experimental research background, comparing data collected in different contexts and one to two years apart is problematic because of the rigorous comparability criteria required for experimental testing. This point can be debated on the basis of mutual explanations of existing standards and reasonable assumptions, but judging by Chiaro and Nocella's response (see the review higher up), Pöchhacker's attitude was not very successful in promoting progress through interaction. More fundamentally, perhaps, looking both at the evidence in his paper and at his own publications, one is left wondering what made him feel he was qualified to give lessons in survey methodology, and in particular in statistics, to a couple of authors with considerable experience in survey research, one of whom is a statistician. DG

 

Ruiz Rosendo, Luís. 2005. La interpretación de congresos de medicina : formación y profesión.

Translation Journal 9:3 (<http://accurapid.com/journal/33medint.htm>)

* A paper on general features of work at medical conferences.

 

Russo Mariachiara. 2003. L’interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione
all’improvvisazione. In Scelfo, Maria Grazia (ed). Le questioni del tradurre: comunicazione,
comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale
. Roma : Edizioni Associate Editrice Internazionale. 57-68.

 

Schweda Nicholson, Nancy. 2005. Personality characteristics of interpreter trainees : the Myers-Briggs type indicator (MBTI). The Interpreters’ Newsletter 13. 109-142.

* The Meyers-Briggs Type Indicator (MBTI) was used to test personality traits of several groups of interpreter trainees totalling 124 people. Interesting findings, in particular those potentially contradicting the idea that interpreters are extroverts. However, since the testing was done on trainees and not professionals (save for one group of trainees), the question remains whether they apply to professional interpreters.

 

Seleskovitch, Danica. 2004. The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation. In Kittel, Harald, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds). Übersetzung. Translation.Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 779-789.

* It was interesting to read what may have been Seleskovitch’s last publication to find out how this pioneer of interpreting studies viewed recent developments. It turns out her article only reiterates her ideas from the 1970s and does not take on board the major developments that are obvious to any observer familiar with the literature. She still claims that “proficient interpreters have no problem with divergent language structures” (p.781) and complains that “many practicing interpreters today can only boast of a good command of foreign languages. Their approach is linguistic, their methodology an effort at word substitution.” (p.780). A pessimistic, and in my view totally unjustified opinion. In her bibliographical references, the only interpreting studies author she acknowledges other than herself and Marianne Lederer is Robin Setton - but Setton is not mentioned in the body of her text. DG

 

Setton, Robin. 2005. Pointing to contexts: A relevant-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting. In Dam et al. (eds). 275-312.

* An ambitious discussion of avenues for more precise assessment of quality and difficulty of interpreting using multiple linguistic indicators centred around relevance theory. Setton  includes in his discussion results of pilot studies with multiple evaluations and correlation studies. Conceptually, an interesting analysis. Operationally, it remains to be seen whether high variability on one hand, and the lack of human and financial resources in the field on the other make the whole project feasible.

 

Timarová, Šárka. 2005. Corpus linguistics methods in interpreting research : a case study. The Interpreters’ Newsletter 13. 65-70.

* The author describes a few analyses using corpus management software tools. Note that in this paper, where she refers to transcripts being fed into corpus managers, she does not refer to transcription as problematic because of prosody.

 

Turrini, C. 2004. L'interpretazione del linguaggio non letterale in IS al Parlamento europeo. In Bersani Berselli G., G. Mack e D. Zorzi (eds). Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 301-311.

 

THESES


Acquino, R. 2001. La percezione dei fenomeni linguistici e traduttivi in una organizzazione multilingue attraverso i dibattiti al Parlamento europeo. Unpublished graduation thesis, SSLMIT Trieste.

 

Baldaccini, Jessica. 2005. Studio sperimentale del décalage nell’interpretazione simultanea dal francese e dal tedesco in italiano. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

(English title: “Experimental study of décalage in simultaneous interpreting from French and German into Italian”) Mead/Meneghel, December 2005)

 

Abstract

The aim of this experimental study is to examine décalage in simultaneous interpreting (SI) from French and German into Italian. Twenty-four students at the University of Bologna (SSLMIT, Forlì) were divided into two groups of twelve according to language combination - one group interpreting from French, the other from German. The source text was an original German speech from a speaker at the European Commission, a translation of which was used for the SI from French. The French version was judged natural by the interpreting lecturer who read it for the recording to be used in the experiment. The duration of the speech for both groups was almost 20 minutes. In the booth, interpreters were told to keep the console speaker on at a low volume, so that the source text would be audible on the recording of the SI. All recordings were digitalised by a software called Goldwave, making it possible to measure décalage at the beginning and end of each source text paragraph. Décalage was also measured in various intermediate segments in the German speech, to focus specifically on possible effects of German word order on the interpreter’s timing. Results show that mean décalage for initial and final segments was longer in SIs from German - particularly in final segments, where the difference was statistically significant according to the Mann-Whitney test. Though source speech speed and rhythm may have affected décalage to a certain extent, this difference supports the initial expectation that German word order would demand longer décalage. (PM)

 

Baldan, Annamaria. 2005. Calques et faux amis en interprétation simultanée entre le français et l'italien: une contribution expérimentale. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

(English title: “Calques and false friends in simultaneous interpreting between French and Italian: an experimental contribution.”)

(Mead/Meneghel, March 2005)

 

Abstract

This experimental study focuses on the production of calques and false cognates in simultaneous interpretation (SI). The initial expectation is that translating source language (SL) words or expressions that are likely to trigger calques or false cognates in the target language (TL) requires greater effort by the interpreter. French and Italian were chosen as SL and TL respectively, because calques and false cognates are fairly likely when interpreting or translating between two languages from the same family. The experiment was carried out with 12 students of interpreting at the University of Bologna, who had attended interpretation courses for two to three years. All students had Italian as their A language and French as B or C language. The interpretations, as well as retrospective comments by interpreters when listening to the text immediately after their interpretation, were transcribed and analysed. The aims of the study are: 1) to observe whether calques and false cognates occur in SI from French into Italian; 2) analyse which types of calques and false cognates occur most often; 3) investigate whether interpreters adopt specific strategies to avoid linguistic interference; 4) observe interpreters' perception of their performances and see if they differ from their actual production. Error analysis was performed on interpretations on the basis of the following parameters: correct translation, wrong translation, omission, and reformulation. Any hesitations were also identified. All interpretations contained calques and false cognates, sometimes avoided at the cost of hesitations. The analysis suggests that interpreters use a variety of strategies in such cases (omission, reformulation, inference from the context). (PM)

 

Borchiellini, Sara. 2005. Managing verbally expressed humour in simultaneous interpreting. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

(Chiaro/Antonini, July 2005)

 

Abstract

This study examines how verbal humour, one of the many situational and source text features which can affect the interpreting process, is managed in simultaneous interpreting from English into Italian. The study analyses a corpus of six speeches recorded at two different conferences - one on information technology and one on health management. Four of the speeches are by native speakers, two by non-native speakers. A total of four interpreters were involved (two at each conference). Their handling of the speakers’ humorous remarks was classified according to their use of six different strategies. The analysis also examined the occurrence of laughter (by the audience, speakers and interpreters), content of the source speeches and interpretations, and prosody. Results show that verbal humour proved problematic for the interpreters, who gave an effective, equivalent rendering only in a few cases. (PM)

 

CHEN, Qiaoling. 2005. Simultaneous Interpretation from the Perspective of Information Theory. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

 

CONG, Yuan. 2005. Exploring Disfluency in Consecutive Interpretation Reformulation. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

 

Dibattista, Samantha. 2005. Interpretazione simultanea tedesco - italiano e tedesco - ceco: uno studio sulla rilevanza dell’ordine delle parole. (Simultaneous Interpreting from German into Italian and from German into Czech: a study on the relevance of word order). Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Trieste.

 

* The aim of this study is to assess whether German verb-final structure or SOV-clause (subject - object - verb), which is generally labelled as a difficulty  in SI from German into SVO-languages such as Czech and Italian, is really an obstacle to interpreting performances and, if so, which are the strategies used by interpreters  to overcome it. The TLs share some syntactical features, namely a flexible structure and the possibility to violate the basic word order, but the rich morphological system of the Czech language generally allows for changes of the basic word order which would not be acceptable in Italian. 

            The study is divided into two parts:  a description of word order in the languages in question and an empirical analysis of a corpus of SI performances from the plenary sessions of the European Parliament on the basis of five macro-categories (reformulation, compression, omission, expansion and substitution) and the degree of adherence to the SL word structure.

            Reformulation turned out to be the most used macro-category in both language pairs. This result highlights the need to reformulate the original message of the SL into structures more suitable to the syntactic features of the TLs. However, the analysis of the SI performances also shows language-specific patterns and confirms that changes of the SVO-order are more frequent in the German-Czech pair thanks to the greater flexibility of the TL. (AR)

 

DU, Wenping. 2005. Cognitive Overload Prevention in SI. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

 

Geise, N. 2001. Content Mapping als Grundlage für individuelle Notation. Unpublished diploma thesis, University of Heidelberg.

 

Innocenti, Laura. 2005. Uno studio sperimentale dell’interpretazone simultanea (inglese/italiano) in funzione dei segnali discorsivi. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

(Mead/Prandi, July 2005)

(English title: “An experimental study of simultaneous interpreting (English/Italian) and how it is affected by discourse markers.”)

 

Abstract

The aim of the present experimental study is to ascertain whether discourse markers in the source speech help the interpreter in simultaneous interpretation (SI) from English into Italian. Ten advanced students at the SSLiMIT in Forlì were asked to do a SI from English into Italian and to complete a brief questionnaire about their perception of source text discourse markers immediately afterwards. The source text was a slightly modified extract from the transcript of a lecture, read so as to reproduce the extemporaneous delivery of the original speech and lasting less than eight minutes. The first part of the extract contained more discourse markers than the second part. Among these discourse markers were both types identified in the classification of Chaudron and Richards (1986) - i.e. macro-markers (phrases or clauses like “You probably know that …”) and micro-markers (i.e. short linkers of various types like “because” or “actually”). The analysis of the interpretations showed three main findings. The first finding was that macro-markers were translated in most cases, whereas most micro-markers were omitted. This was probably because of the different nature and function of the two types of markers - whereas macro-markers are phrases or clauses which function mainly as signals of the textual macrostructure, micro-markers are in many cases single words and often accompany interaction between the speaker and the audience. The interpreter might thus tend to omit micro-markers more readily, since s/he has little time to process them and should in any case realise before starting to translate them that they are not essential to the factual content of the message. The second finding was that more information was generally omitted in the second part of the text (i.e the part with fewer discourse markers) than in the first, suggesting that discourse markers help the interpreter. An interesting third finding was that explicit links not present in the original were sometimes added by the interpreters. A possible explanation for this finding may be a tendency for the interpreter - like the listener - to make inferences explicit while trying to understand discourse, in order to construct a coherent text. The finding may also be related to the nature of the Italian language, more inclined than English to use hypotactic structures. The main trend identified by the questionnaires was that the interpreters found discourse markers helpful because they 'dilute' the text, make it more coherent and enhance the relationship between the speaker and the audience. (PM)

 

Ippoliti, Matteo. 2005. An empirical study of fluency and user perception of quality in TV interpreting. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

(Mead/Russo, July 2005)

 

Abstract

This study, based on both observational and experimental research, examines various indices of fluency in three simultaneous interpretations recorded on videocassettes from Italian TV in 2003 and 2004 - the first two from English, the third from French. The total duration of the interpretations was almost 40 minutes, and four interpreters were involved (X and Y in the first interpretation, X in the second, Y in the third). The analysis, focusing mainly on the proportion of the interpreters’ overall production taken up by speech production and pauses, was based on time measurements obtained from a software producing digitalised oscillogram images of the recordings. A videocassette was then prepared with two short excerpts from the recorded interpretations (about 2 minutes each), both by the same interpreter, referred to as A and B. Excerpt A was more fluent, though it contained slightly more pauses. Both excerpts were shown to a sample of 32 potential TV viewers, who completed a questionnaire about their expectations regarding TV interpreting in general, the quality of the two excerpts they had just watched and their assessment of the interpreters’ fluency. Respondents perceived far fewer pauses and hesitations than were actually present, and also identified more in excerpt B. Possible explanations for these findings are discussed. The tendency for respondents to underestimate the frequency of the interpreters’ pauses is probably explained by the choice of 200 ms. as the minimum duration for identification of pauses on the oscillograms. This threshold, which reflects the degree of precision commonly found in the pausology literature, includes very short pauses probably not perceived by listeners. The difference in perception of pauses in the two excerpts is probably explained in part by their different distribution, since excerpt B contains more pauses which do not coincide with “natural” syntactic breaks between the various speech segments. (PM)

 

Kreuzpaintner, S. 2001. Der Einsatz von prosodischen Elementen als Strategie beim Simultandolmetschen. Eine Fallstudie im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Unpublished graduation thesis, University of Heidelberg.

 

Leibbrand, Miriam. 2002. Bilinguale Dolmetscher - Versuch einer Zusammenführung von Bilingualismusforschung und Dolmetschwissenschaft (2 Bände). Unpublished graduation thesis,

Universität Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen.

* A study of code-switching difficulties in 8 beginning and advanced interpreting students, both early bilinguals and late bilinguals. (FP)

 

LIU, Jianzhu. 2005. On Fuzzy Interpretation of High Density Information in SI between Chinese and English. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

 

Noraini, Ibrahim. 2005. Professionalization of conference interpreting. A case study of parliamentary interpreting in Malyasia. Pre-doctoral thesis, University of Granada.

* This thesis is a preliminary study in view of a wider exploration of conference interpreting in Malaysia. It is composed of a review of the literature on interpreting typologies, a discussion of the concept of professionalization in interpreting, a discussion of methodology and a questionnaire and interview-based case study of parliamentary interpreting in Malaysia.

 

Rörig, Nina. 2004. Théorie du sens, Danica Seleskovitch & Modèles d’Efforts, Daniel Gile. Die französische Dolmetschwissenschaft im Vergleich. Diplomarbeit, Institut für Übersetzer und Dolmetscher, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg.

* A comparative study of these two theoretical frameworks.

 

Stimoli, L. 2001. Interpretazione simultanea di un evento mediale. I funerali di Lady Diana in Italia, Austria, Germania e Spagna. Unpublished graduation thesis, SSLMIT  Trieste.

 

Vořechkovská, Jana. 2005. Comparison of the perception of simultaneously interpreted texts and non-interpreted texts. M.A. thesis, Charles University, Prague.

* Three interpreted and three non-interpreted speeches were distributed as recordings to 25 informants and asked to assess them. Inter alia, findings indicate that listeners may feel more comfortable when listening to the interpreter than when listening to original speeches (presumably even when the listeners know the source language. (IC).

 

XIE, Ping. 2005. Comprehension Difficulties and Strategies in Interpreting. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

 

ZHENG, Xinghuang. 2005. Interpreter in the Court Proceedings. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

 

ZHONG, Ling. 2005. Relevance Theory and Interpreting: Discourse Markers. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

 

ZOU, Shanshan. 2005. Relevance Theory and Interpreting Strategy. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

 

DOCTORAL DISSERTATIONS

 

Abuín González, Marta. 2005. El binomio problema/estrategia en el proceso de interpretación consecutiva: un estudio descriptivo y experimental. Tesis doctoral. Universidad de Granada. Facultad de traducción e interpretación.

 

Monacelli, Claudia. 2005. Surviving the role: A corpus-based study of self-regulation in simultaneous interpreting as perceived through participation framework and interactional politeness. Unpublished doctoral dissertation, Heriot-Watt University, School of Management and Languages.

* Simultaneous interpreting is characterized by systemic and interpersonal constraints that affect the interpreter’s role, thus warranting self-regulatory move to ensure professional survival.  A corpus was analyzed, with briefing and debriefing before and after textual analysis of personal reference, agency, modality and interactional linguistic politeness. Quantitative assessment was based on the number of occurrences and the nature of non-obligatory translational shifts. The analysis finds a uniform trend which is manifest throughout the corpus for self-regulatory behavior in the corpus in the direction of distancing, de-personalization and mitigation of illocutionary force. (Based on Monacelli’s abstract, kindly provided with her permission by Franz Pöchhacker)

 

Nafá Waasaf, Ma Lourdes. 2005. Análisis acústico-discursivo de la entonación en interpretación simultánea inglés británico-español peninsular. Aplicaciones a la didáctica y la investigación en la interpretación de lenguas. (Acoustic-discursive analysis of intonation in English-Spanish SI. Application to interpreter training and interpreting research.) Unpublished doctoral dissertation, University of Granada.

* This 700-page doctoral thesis, defended at the University of Granada, is based on a comprehensive corpus-based analysis of intonation in 15 (2 to 3-minute) English original speeches and their Spanish interpretations in the European Parliament. With a strong background in English phonology, the author sets out to verify that intonation fulfils three main functions - discourse organization, information structure and speaker-audience relations - not only in English original speeches by professional politicians but also in their simultaneous interpretations into Spanish. Unlike previous studies that emphasized intonational deviations in simultaneous interpreters’ output, this study essentially demonstrates that conference interpreters, despite adverse processing conditions and some loss of rhetorical effect, are intonationally competent and use strategies and prosodic functions that contribute to communication. The author bases this conclusion on pitch measurements (with “Speechanalyzer”) to verify, among other things: initial high and final low pitch levels within “phonological paragraphs”; high internal pitch to signal contrast; the accentuation of content words; the use of falling tones for new content; and the use of intonation to indicate dominance or distance/proximity of the speaker in relation to the audience. Aside from a wealth of quantitative data the author also presents numerous excerpts from her corpus to illustrate the intonational functions described according to the models of Brazil for English and Hidalgo Navarro (and others) for Spanish. The rather technical analysis is complemented by a chapter on the teaching of intonational skills to interpreting students and an explanation of the larger corpus (60 audio files and 30 transcriptions) compiled for this study and made available for further analysis on CD-ROM. (FP)

 

BOOKS AND UNPUBLISHED PROCEEDINGS

 

Ahrens, Barbara. 2004. Prosodie beim Simultandolmetschen. Frankfurt: Peter Lang.

 

Dam, Helle, Jan Engberg and Heidrun Gerymisch-Arbogast (eds). 2005. Knowledge Systems and Translation.  Berlin, New York : Mouton de Gruyter.

* The proceedings of the March 2003 conference held at the Aarhus School of Business, the second in the series Text and Translation. Three parts: Theory and concepts, Methodology and Empirical Studies. Most of the papers are on translation, and have been listed on the EST website www.est-translationstudies.org. The three papers by Dam, Engberg and Schjoldager, Gile and Setton are listed in this issue of the CIRIN Bulletin.

 

Falbo, Caterina. 2004. La ricerca in interpretazione. Dagli esordi alla fine degli anni Settanta. Milano : Franco Angeli.
* This highly informative book, which addresses interpreting research from its beginnings in the 1950s to the end of the 1970s, is a critical review of the publications that characterized the first twenty years of interpreting research. With a view to highlight the emergence of the fields which would be further expanded with time, the author carried out an extensive bibliographical research and summarized the chronological and thematic development of the studies written in those years by scholars and brilliant professional interpreters covering a wide geographical spectrum. Thanks to her effort, less quoted works or those written in languages not accessible to the wider community, such as Russian, are now better known. Amongst the variety of themes, methodological approaches and schools of thought prevailing in those years and thoroughly documented by Falbo, two main areas are highlighted: training with publications describing technical and professional features of conference interpreting and, later on, experimental research in an increasingly multidisciplinary perspective.(MR)

Hara, Fujiko. 2004. Tsuuyaku buusu kara miru sekai. (The world seen from the interpreter’s booth). Tokyo: Japan Times.


Riccardi, Alessandra. 2003. Dalla traduzione all¹interpretazione. Studi sull¹interpretazione simultanea, Milano: LED. 302 pages, ISBN 88-7916-223-377.
* This book, a revised version of the 2001 book reported in Bulletin n°23 (December 2001) traces the scientific development of interpreting as a discipline from the first studies of the 50s and dwells on inter-linguistic interpretation highlighting differences and similarities with translation. In order to describe interpretation, both as a process and as a product, the whole range of interpreting modalities are tackled (simultaneous, consecutive, liaison etc.), together with crucial issues such as interpreting strategies, cognitive processes and quality evaluation. Given the wealth of information contained and critically presented, the volume proves an updated and extremely useful reference book for interpreting students, teachers, scholars and professionals. (MR)

 

Russo, Mariachiara. 2005. L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Bologna: Gedit Edizioni.

* In spite of its title, this handbook addresses note-taking in consecutive interpreting in general rather than under a language-specific angle. The author takes the view that notes are a distinct language which should be structured systematically. The book includes an interesting literature review and a long list of bibliographical references, which, strangely enough, does not include her University of Bologna colleague Peter Mead’s empirical study of pauses in consecutive. Neither does the author integrate cognitive pressure into her rationale for the note-taking principles she suggest. Many examples of symbols are given.

 

REVIEWS

 

Falbo, Caterina. 2005. Review Baigorri Jalón, Jesús. 2004. De Paris à Nuremberg : naissance de l’interprétation de conférence, traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz, les Presses de l’université d’Ottawa. The Interpreters’ Newsletter 13. 201-202.

 

Grbić, Nadja. 2005. Review of Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. The Translator 11:2. 285-289.

 

Widlund-Fantini, Anne-Marie. 2005.  Review of Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Deuxième édition corrigée et augmentée. Paris: Didier Erudition. Forum 3:1. 263-265.

 


Present Nodes

 

Nodes are local institutional or individual members who represent CIRIN in their respective geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to operate as such at any time after notifying headquarters in Paris of their intention.

 

For Argentina: Silvia Veronica Lang, Coletta 373 2804, Campana,  Provincia de Buenos Aires

For Australia: JC Lloyd-Southwell, Department of Language and International Studies, Faculty of Language, Education and Community Services, RMIT University, Melbourne - Telephone (03) 9527- 4160 or mobile 0414-614-022, e-mail:  hewittandlloyd@bigpond.com

For Austria: Franz Pöchhacker, Center for Translation Studies, University of Vienna, Gymnasiumstr. 50,  A-1190 Wien - e-mail: Franz.Poechhacker@univie.ac.at

For Belgium: Erik Hertog,  Lessius Hogeschool, St.-Andriesstraat 2, 2000 Antwerp Tel: 32 3 206 04 91 (ext. 264)  Fax: 32 3 206 04 99 - e-mail: erik.hertog@lessius-ho.be

For Canada: Stephen Capaldo, Interpretation and Translation Service, Legislative Offices, Room 3657, Whitney Block, Queen's Park, Toronto, Canada M7A 1A2  - e-mail: Capaldo@gowebway.com

For China (Beijing): Wang Lidi, School of Translation and Interpreting, Beijing Foreign Studies University, N°2, North Xisanhuan Avenue, Beijing 100081  - e-mail: sti@bfsu.edu.cn

For China (Shanghai): Ailing (Irene) Zhang, Graduate School of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, 550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, P.R.China - e-mail: azhang@shisu.edu.cn

For the Republic of China (Taipei): Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan University, N°162, Hoping E. Rd. Sec.1, Taipei (Prof. Emily Her) - e-mail: t22038@cc.ntnu.edu.tw

For Costa Rica: Priscila Siu, Apartado 846-2350, San Francisco de Dos Rios San Jose, Costa Rica - e-mail: prissiu@sol.racsa.co.cr

For Cuba: Lourdes Arencibia, 17 No.357 (altos) esquina a G. Vedado. La Habana 4 - e-mail: lourdes@cubarte.cult.cu

For the Czech Republic: Ivana Cenkova, Charles University, Institute of Translation Studies, UTRL FF UK, Hybernska 3,  110 00 Praha 1

tel 42 02  216 195 13   fax  42 02 216 195 28   - e-mail: IVANA.CENKOVA@ff.cuni.cz

For Denmark: Helle Dam, Handelshojskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, DK-8210 Arhus V - e-mail: HD@asb.dk

For Egypt: Sania Sharawi-Lanfranchi   4, El-Saleh Ayoub, Zamalek 11 2 11, Cairo   shara11@hotmail.com

For Estonia:  Margus Puusepp,    Parna 21A-41, 50604 Tartu, Estonia.   mpuusepp@hot.ee

For Finland: Yves Gambier, University of Turku - Centre for Translation and Interpreting, Koskenniemenkatu 4 - 20500 TURKU, Finland - yves.gambier@utu.fi

For France: Daniel Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon - e-mail: daniel.gile@yahoo.com

For Germany: Sylvia Kalina,  Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen, Mainzerstr. 5, 50678 Köln -  e-mail: Sylvia.Kalina@fh-koeln.de

For Greece: Anastasia Parianou, Ionian University, Megaro Kapodistria, 49100 Corfu - e-mail: papik1@otenet.gr

For China (Hong Kong): Andrew Cheung, Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong  - e-mail: ctandrew@polyu.edu.hk

For Hungary: Krisztina Bohak Szabari, Eötvös Lorand University Budapest, Zsalya u. 3, H-1141 Budapest, bohak@mail.inext.hu

For India: Ujjal Singh Bahri, Editor, International Journal of Translation.   e-mail: bahrius@del6.vsnl.net.in <mailto:bahrius@del6.vsnl.net.in>

For Ireland: Michael Cronin, School of Applied Languages, Dublin, City University, Dublin 9, Ireland -  e-mail: croninm@dcu.ie

For Israel: Miriam Shlesinger, Bar Ilan University, 12 Recanati Street, 69494 Ramat-Aviv,  Shlesm@mail.biu.ac.il

For Italy: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, Via Filzi 14, 34132 Trieste - e-mail: laurag@sslmit.univ.trieste.it

For Japan: Masaomi Kondo, Daito Bunka University, Dept. of  Economics, 1-9-1 Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, Phone: 935 1111  - e-mail: mkondo@ic.daito.ac.jp

For Mexico: CESLAA (Dra Georganne Weller), Tlaxcala 78-501, Col. Roma Sur, México, D.F. 06760 - e-mail:

georgann@avantel.net

For Peru: ASPTI - Asociación de Profesionales en Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Calle Raymundo Carcamo 912, Urb. Santa Caline, Lima - 13

For the Philippines: Ms. Ross Alonzo, University of the Philippines. 52 Apacible St. Area 1, U.P. Diliman Campus, Quezon City 1101

For Poland: Bartlomiejczyk, Magdalena  Univ of Silesia, Institute of English,  ul. Zytnia 10, 41-205 Sosnowiec, Poland: magdalenabartlomiejczyk@hotmail.com

For Portugal: Manuel Santiago Ribeiro, Rua da Arriaga, 8-C, PT - 1200-609 Lisboa, tel/fax 351 21 397 8832 - e-mail: msr@aiic.net

For Rumania: Doina Motas, 3, Nicolaie Iorga Str., Bucarest 1,  71117

For Russia: Elena Alikin, Perm State Technical University  elena_alikina@ecology.perm.ru

For South Africa: Martyn Swain, 1 Crown Street, Observatory 7925 Cape Town -  e-mail: sally@link.nis.za <mailto:sally@link.nis.za> 

For Spain: John MATTHEWS, Facultad de Traduccion e Interpretacion, Universidad Autonoma de Barcelona, Edifici M, 08193 Bellaterra, Cerdanyala, Barcelona, tel/fax +34 3 580 65 45 - e-mail: jmatthews@grn.es

For Sweden: Cecilia Wadensjö, Dept. of Communication Studies, Linköping University, S-581 83 Linköping - e-mail: cecwa@tema.liu.se

For Turkey: Hande Ersöz-Demirdað, Yildiz Teknik Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi  Bati Dilleri Ofis: B1018, Davutpasa Cad no: 127,  34210 Esenler/Ýstanbul  Turkey, tel: +90 212 449 15 58   handeersoz@hotmail.com <mailto:handeersoz@hotmail.com> 

For the United Kingdom: Udo Jörg, 132b Bravington Road, West Kilburn, London W9 3AL -  e-mail: UdoJorg@aol.com

For Uruguay: Maria Julia Sainz, Facultad de Derecho/Traductorado, Universidad de la Republica, Carlos Anaya 2662 A, 11.600 Montevideo  tel/fax (5982) 480 55 76 - e-mail: mjsainz@adinet.com.uy

 

To become a CIRIN Member, please write to D.Gile and ask for your name or the name of your organization to be added to the list. Membership entails no financial or administrative commitments, but indicates willingness to share CIR information, in particular through the Bulletin. Please report any relevant IR information (bibliographical items, research activities, etc.) to your Regional Node or directly to Paris. The Bulletin is a speedy and flexible information vehicle, but

ITS VALUE DEPENDS ON MEMBERS' CONTRIBUTIONS.